
大寶伏藏TD2095འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །འཇམ་དཔལ་སྨྲ་སེང་། རྩ་གཞུང་།
49-57-1a
༄༅། །འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །འཇམ་དཔལ་སྨྲ་སེང་། རྩ་གཞུང་།
༄། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
༄༅། །འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །
49-57-1b
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སཱ་དྷ་ནི། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་འཕེལ་བའི་ཆོ་ག་ནི། །སྤང་རྒྱན་གླ་བ་མཚལ་དཀར་གསུམ། །ཡུང་བ་ཙནྡན་ཨ་ཀ་རུ། །སྤང་སྤོས་དབང་ལག་ཤུ་དག་གསུམ། །གསེར་མདོག་ཤིང་མངར་རྒྱ་སྐྱེགས་གསུམ། །དཔའ་བོ་བཅུ་གཉིས་བསྡུས་ནས་ནི། །ཞིབ་པར་བཏགས་ལ་སྦྲང་རྩི་དང་། །བ་དམར་འོ་མས་རིལ་བུ་ནི། །བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ནས་ནི། །རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་བླུག་པར་བྱ། །པདྨ་སེར་པོ་འདབ་བརྒྱད་དབུས། །གོང་གི་རིལ་བུ་བཞག་ནས་ནི། །ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་སེང་གེའི་ཁྲི། །དེ་སྟེང་པདྨ་ཟླ་བའི་དབུས། །ཡི་གེ་དྷཱིཿདམར་ཚེག་དྲག་ཅན། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བར་བསྒོམ། །དེ་ལས་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྒྱན་དང་ལྡན། །
49-57-2a
རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་དུ་སྒྲེང་། །རྩེ་མོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་བརྒྱན། །རལ་གྲི་པུསྟི་འཛིན་མཛད་ཅིང་། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བར་བསམ། །ཐུགས་ཀར་བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་ནི། ཁ་དོག་དམར་པོ་རྩིབས་བཞི་པ། །ལྟེ་བར་རལ་གྲི་སོར་བཞིས་མཚན། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་འོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་གཞུག །མདུན་གྱི་ལྷུང་བཟེད་དབུས་སུ་ནི། །ཡི་གེ་ཧྲཱིཿལས་དབྱངས་ཅན་མ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་བརྗིད་པའི་ཞལ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ་མཛེས། །དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་པ་ན། །པོ་ཏི་བསྣམས་ཤིང་འགྱིང་བག་ཅན། །ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །རལ་གྲི་སོར་བཞི་སྙིང་པོས་བསྐོར། །འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཞུག །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །དེ་ཡི་
49-57-2b
འཁོར་དུ་བསྐོར་བར་བསམ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བློ་ཡི་མུན་པ་བསལ་བར་བསམ། །མདུན་གྱི་རིལ་བུ་ལ་དམིགས་ཤིང་། །སྔགས་འདི་རྒྱུན་དུ་བཟླས་པར་བྱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་དཱི་པཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མུཾ་ཧྲཱིཿཔྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་ཧྲཱིཿདྷཱིཿསྭཱ་ཧཱ། དངོས་གྲུབ་ཕྲེང་བ་ཉི་ཤུ་གཅིག །བརྒྱ་ཡིས་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་འགྱུར། །སྟོང་གིས་སྒྲ་སྐད་ཀུན་ལ་མཁས། ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་ནི་བཟླས་གྱུར་ན། །ཉི་མ་རེ་ལ་ཤྭ་ལོ་ཀ །ལྔ་སྟོང་རེ་རེ་འཛིན་འགྱུར་ཞིང་། །མངོན་པར་ཤེས་པ་འཆར་བ་དང་། །ག

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2095《文殊语狮子修法》。
文殊语狮子，根本正文。

圣文殊修法
大宝伏藏TD2095《文殊语狮子修法》。
印度语：Arya Manjushri sadhana。
藏语：圣文殊修法。
顶礼文殊童子！
增长智慧的仪轨：
芒草、蓬草、茜草、白胶香这三种。
菖蒲、檀香、阿迦如这三种。
芒草香、郁金、小豆蔻这三种。
黄金色药材、木瓜、菝葜这三种。
 جمع 做完这十二种后，
仔细研磨后与蜂蜜，
以及红酥油、牛奶混合制成丸。
制作一百零八个丸子后，
放入珍宝容器中。
在八瓣黄莲花的中央，
放置上述的丸子后，
面向东方观修空性。
从空性中出现狮子座，
其上是莲花和月轮的中央。
种子字（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）红色且带有尖锐的 बिंदु（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिंदु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）。
观想放射出红色光芒。
从中自身化为文殊，
身色红色，具足庄严。
发髻高耸向上，
顶端以如意宝装饰。
手持宝剑和经书，
观想放射出红色光芒。
在心间，从 བྷྲཱུྃ（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思： भ्रूं）中出现轮，
颜色红色，四辐。
中央以宝剑和四指作为标志。
被根本咒围绕。
从中放射出光芒，
迎请安住智慧尊。
在面前的钵中央，
从种子字 ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思： ह्रीः）中出现妙音天女。
身色青蓝，容貌威严。
以珍宝和项链装饰。
头发深蓝高耸成发髻。
右手持宝剑，左手
拿着经书，姿态优雅。
在心间的莲花月轮上，
宝剑和四指被心咒围绕。
以光芒迎请智慧尊安住。
观想诸佛菩萨，
围绕在她周围。
观想遣除自身和一切众生的，
智慧的黑暗。
专注面前的丸子，
持续念诵此咒语：
嗡 ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思： ह्रीः） དྷཱིཿ（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः） 嘛嘛 谛 班 曼殊师利 穆 ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思： ह्रीः） 般若 瓦达尼 ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思： ह्रीः） དྷཱིཿ（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः） 梭哈。
念诵二十一遍能获得悉地。
念诵一百遍能获得不忘陀罗尼。
念诵一千遍能精通一切语言。
如果念诵一万遍，
每天都能记住 पांच हजार स्लोका（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
并且能生起神通，
获得

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD2095 'The Sadhana of Manjushri, the Lion of Speech'.
Manjushri, the Lion of Speech, Root Text.

The Method of Accomplishing the Noble Manjushri
Da Bao Fu Zang TD2095 'The Sadhana of Manjushri, the Lion of Speech'.
In Sanskrit: Arya Manjushri sadhana.
In Tibetan: The Method of Accomplishing the Noble Manjushri.
Homage to Manjushri, the Youthful!
The ritual for increasing wisdom:
Three types: Spang rgyan, gla ba, mtshal dkar.
Three types: Yung ba, tsandan, a ka ru.
Three types: Spang spos, dbang lag, shu dag.
Three types: Golden wood, sweet fruit, rgya skyegs.
After gathering these twelve,
Grind them finely and mix with honey,
And red butter and milk to make pills.
Make one hundred and eight pills,
And place them in a precious container.
In the center of an eight-petaled yellow lotus,
Place the above pills,
Face east and meditate on emptiness.
From emptiness, a lion throne arises,
Upon which is a lotus and the center of a moon disc.
The seed syllable (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: धीः) red and with a sharp bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिंदु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: dot).
Meditate on red rays of light radiating.
From that, one's self transforms into Manjushri,
Body color red, possessing ornaments.
Hair tied upwards,
The top adorned with a wish-fulfilling jewel.
Holding a sword and a book,
Visualize red rays of light radiating.
At the heart, from བྷྲཱུྃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: भ्रूं) arises a wheel,
Color red, with four spokes.
The center marked with a sword and four fingers.
Surrounded by the root mantra.
From that, rays of light radiate,
Inviting and seating the wisdom being.
In the center of the bowl in front,
From the seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: ह्रीः) arises Saraswati.
Body color blue, with a majestic face.
Adorned with jewels and necklaces.
Hair dark blue, tied in a topknot.
Right hand holding a sword, left hand
Holding a book, in an elegant posture.
On the lotus moon disc at the heart,
The sword and four fingers are surrounded by the heart mantra.
Invite and seat the wisdom being with light.
Visualize the Buddhas and Bodhisattvas,
Surrounding her.
Visualize clearing away the darkness of wisdom,
Of oneself and all sentient beings.
Focus on the pills in front,
And continuously recite this mantra:
Om ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: ह्रीः) དྷཱིཿ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: धीः) mama dhi pam Manjushri mum ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: ह्रीः) prajnya vardhani ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: ह्रीः) དྷཱིཿ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: धीः) svaha.
Reciting twenty-one times will attain siddhi.
Reciting one hundred times will obtain the Dharani of non-forgetfulness.
Reciting one thousand times will master all languages.
If reciting ten thousand times,
Each day, one will memorize five thousand shlokas (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning).
And clairvoyance will arise,
Attaining

--------------------------------------------------------------------------------

ཞན་གྱི་སེམས་ནི་ཤེས་པ་དང་། །ཡི་གེའི་རིགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཐོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་འགྱུར། །སྒྲ་དང་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བཀའ་བཞིན་རྩོམ་པར་ནུས་པ་ཡིན། །ཕྱིས་ནི་ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་འཐོབ། །རིལ་བུ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་མཐོང་ན། །ཤེས་རབ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །རིལ་བུ་དབྱངས་ཅན་མར་མཐོང་ན། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །རིལ་བུ་ཉི་མ་ཟླ་བར་མཐོང་། །སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་འགྱུར། །རིལ་བུ་འོད་དུ་མཐོང་གྱུར་ན། །སྒྲ་བཞི་དག་ལ་མཁས་པར་འགྱུར། །འོད་དང་དུ་བ་རྔ་སྒྲ་དང་། །དུང་གདུགས་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་། །མེ་ཏོག་འཛུག་དང་ཞིང་རྨོ་དང་། །སྣག་ཚ་འཐུང་དང་ཉམས་དགའ་དང་། །ཡི་གེ་
49-57-3a
འབྲི་ཀློག་མཐོང་བ་ན། །མངོན་པར་ཤེས་པ་འཆར་བ་དང་། །ཤེས་རབ་འཕེལ་བའི་རྟགས་སུ་འདོད། །དེ་ནས་མདུན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་། །དབྱངས་ཅན་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས། །འོད་དུ་ཞུ་ནས་རིལ་བུར་ཐིམ། །ནངས་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ། །རིལ་བུ་རེ་རེ་ཟོས་གྱུར་ན། །ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། ༈ །དང་པོ་རྗེས་གནང་ཐོབ་ནས་ནི། །སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གཅིག་དང་བརྒྱད་དང་བཅོ་ལྔ་ལ། །བསྒྲུབ་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྫུན་དང་ཤ་ཆང་སྒོག་ཙོང་དང་། །སྔོ་ངད་ལ་སོགས་སྤང་བར་བྱ། །མཁོན་དང་ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་དང་། །གྲོགས་ངན་མྱ་ངན་སྨྲེ་སྔགས་དང་། །སེམས་ལ་གནོད་པའི་ལས་རྣམས་སྤང་། །རང་ལ་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མཆོད་བྱ་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། །སྲིད་པར་འཆིང་བའི་ལས་རྣམས་སྤངས། །གལ་ཏེ་ལས་འཕྲོ་ཡོད་པས་ནི། །ཉི་མ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འབྲིང་ན་གཉིས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཉི་མ་གསུམ་ནི་བསྒྲུབས་གྱུར་ན། །ལས་འཕྲོ་མེད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གཞན་གྱི་རྩོད་པ་ཟློག་པ་ནི། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་བསྒོམས་པ་ཡི། །དཔྲལ་བར་དྷཱིཿདམར་ཚེག་དྲག་
49-57-3b
ཅན། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བར་བསྒོམ། །དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བསྒྲུབ་བྱའི་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་མཆོག །རྣམ་ཤེས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་རེག །རང་གི་དཔྲལ་བའི་དྷཱིཿལ་བསྟིམ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་དཱི་པཾ་ཆེ་གེ་མོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མོ་ཧ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་ནི། །རིག་པ་སེང་གེ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། །རྩོད་པ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །འཇམ་དཔལ་དམར་པོ་གསུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་རྒྱ་གར་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
༄། །འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉུང་གསལ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༈ འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉུང་གས

【现代汉语翻译】
我的心识将变为智慧，所有文字的种类，都能无碍地通晓。一切声韵学和论典，都能如教典般地写作。之后将获得统治大地的权力。如果将药丸看成四大天王，就会变得和智慧勇识（Manjushri Jnanasattva）以及一切诸佛相等同。如果将药丸看成妙音天女（Sarasvati），就会前往佛国净土。如果将药丸看成太阳和月亮，就会忆起前世。如果将药丸看成光芒，就会精通四种语音学。
如果见到光芒、烟雾、鼓声，海螺、伞盖、日月升起，鲜花绽放、耕田，饮用墨汁、感到愉悦，以及书写阅读文字，这些都被认为是证得神通和智慧增长的征兆。之后，面前的诸佛和包括妙音天女在内的圣众，都会化为光芒融入药丸。在第二天（二十一日）的早晨，如果每次服用一颗药丸，毫无疑问智慧将会增长。
首先获得灌顶之后，应当在昴宿星（Krittika）时进行修持。在初一、初八和十五进行修持，将会迅速成就。应当避免谎言、肉、酒、大蒜、洋葱和葱蒜等气味浓烈的食物。避免怨恨、强烈的愤怒、恶友、悲伤、哭泣以及一切对内心有害的行为。以自己所拥有的一切，供养智慧勇识（Manjushri Jnanasattva），并恒常向本尊祈祷。对一切众生修持慈悲。避免束缚于轮回的行为。如果因为业力深重，一天就能成就；中等者两天成就；即使没有业力，修持三天也能成就。
遣除他人的争论：观想自己是智慧勇识（Manjushri），在额头上观想一个红色且强烈的“དྷཱིཿ”（dhīḥ，梵文：धीः，dhīḥ，智慧），放射出红色的光芒。观想从那光芒中放射出的光芒，触及所要调伏之人的额头上的明点，令其意识以光的形式接触，然后融入自己额头上的“དྷཱིཿ”（dhīḥ，梵文：धीः，dhīḥ，智慧）。念诵“ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་དཱི་པཾ་ཆེ་གེ་མོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མོ་ཧ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ”（嗡 舍 德 玛美 迪邦 某某之 识 摩哈 吽 扎，Om Hrih Dhih Mama Dīpam Cége Moye Nampar Shepa Moha Ya Hum Dza，祈请将某某的意识融入智慧光明中）一百零八遍，观想自己的觉性如狮子一般，就能战胜一切争论。
智慧勇识（Manjushri Jnanasattva）红色身像的修法，由至尊圣者印度人所著，圆满！
《妙音文殊狮吼修法简明扼要心要》，名为《成就之王的口诀》
妙音文殊狮吼修法简明扼要

【English Translation】
My mind will become wisdom, and I will understand all kinds of scripts without hindrance. I will be able to compose all phonetics and treatises according to the teachings. Afterwards, I will gain dominion over the earth. If I see the pills as the Four Great Kings, I will become equal to Manjushri Jnanasattva and all the Buddhas. If I see the pills as Sarasvati, I will go to the Buddha's Pure Land. If I see the pills as the sun and moon, I will remember my past lives. If I see the pills as light, I will become proficient in the four phonetics.
If I see light, smoke, drum sounds, conch shells, parasols, the rising sun and moon, flowers blooming, plowing fields, drinking ink, feeling joy, and writing and reading letters, these are considered signs of the arising of clairvoyance and the increase of wisdom. Afterwards, the Buddhas in front of me and the assembly including Sarasvati will dissolve into light and merge into the pills. On the morning of the next day (the twenty-first), if I take one pill each time, there is no doubt that wisdom will increase.
First, after receiving the initiation, I should practice during the Krittika constellation. Practicing on the first, eighth, and fifteenth days will lead to swift accomplishment. I should avoid lies, meat, alcohol, garlic, onions, and other strong-smelling foods. Avoid hatred, intense anger, bad friends, sadness, lamentation, and all actions that harm the mind. With all that I possess, I should make offerings to Manjushri Jnanasattva and constantly pray to the deity. Meditate on compassion for all sentient beings. Avoid actions that bind me to samsara. If, due to karmic connections, I can accomplish it in one day; for the average person, it will be accomplished in two days; even without karmic connections, practicing for three days will lead to accomplishment.
To dispel the arguments of others: Visualize myself as Manjushri, and on my forehead, visualize a red and intense 'དྷཱིཿ' (dhīḥ, Devanagari: धीः, dhīḥ, meaning 'wisdom'), radiating red light. Visualize the light radiating from that light touching the bindu on the forehead of the person to be subdued, causing their consciousness to touch in the form of light, and then merging into the 'དྷཱིཿ' (dhīḥ, Devanagari: धीः, dhīḥ, meaning 'wisdom') on my forehead. Recite 'ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་དཱི་པཾ་ཆེ་གེ་མོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མོ་ཧ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ' (Om Hrih Dhih Mama Dīpam Cége Moye Nampar Shepa Moha Ya Hum Dza, meaning 'Om Hrih Dhih, please merge the consciousness of so-and-so into the light of wisdom') one hundred and eight times, and visualize my awareness as a lion, and I will be victorious over all arguments.
The Sadhana of Red Manjushri Jnanasattva, written by the venerable and holy Indian, is complete!
The concise and essential heart essence of the Sadhana of Manjushri Simhanada, called 'The Oral Instructions of the Supreme Accomplishment'.
The concise Sadhana of Manjushri Simhanada

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་ཝཱ་དཱི་སིཾ་ཧཱ་ཡ། བློ་ལྡན་གང་ཞིག་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་ཀྱི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པས་མྱུར་དུ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྙེན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། འདི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་གདམས་ངག་ལེགས་པར་ནོས་ཏེ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་ལྡན་པས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་བུར་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལའང་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་འཇམ་པའི་
49-57-4a
དབྱངས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སེང་གེ་སྔོན་པོ་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་དྷཱི༔ དམར་པོ་དང་། མདུན་གྱི་ས་གཞིར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་མཐིང་ཞུན་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ། དེ་གཉིས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ། ཚུར་འདུས་ཡི་གེ་གཉིས་ལ་ཐིམ་པས་དྷཱིཿཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་མེ་འབར་ཡིག་ཆ་ཕྱི་མ་རྣམས་སུ་ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་གསུངས་ཀྱང་རྩ་བའི་ཡིག་རྙིང་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེས་མཚོན་གོང་འོག་རྣམས་སུ་ཡིག་ཆ་ཕྱི་མ་དང་མི་མཐུན་པ་རྣམས་ཡིག་རྙིང་སོར་བཞག་པའོ། །བ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཨུཏྤ་ལའི་ཡུ་བ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཐུགས་ཀར་བཟུང་བའི་འདབ་མ་སྙན་གྱི་ཐད་སོར་ཁ་བྱེ་བའི་སྟེང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་སྟོང་པའི་གླེགས་བམ་བསྣམས་པ། 
49-57-4b
དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞི་འཛུམ་སྒེག་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བའི་རྩེར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འབར་བས་མཚན་པའི་ལྷག་མ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་རལ་གྲི་སོར་བཞི་པ་གྱེན་འགྲེང་དུ་འཁོད་པའི་འཆང་གཟུང་ལ་དྷཱིཿདམར་པོའི་མཐར་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། མདུན་གྱི་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་ལ་སྒེག་

【现代汉语翻译】
名为‘精华总摄成就法之殊胜口诀’。
顶礼上师瓦谛僧诃！
具智慧者，若为出离心与菩提心二者所掌控，为迅速成就普见一切之智慧，欲修持妙音文殊语狮子之三摩地与陀罗尼门，当善受此传承与诀窍，具足誓言与戒律，于寂静悦意之禅房中入于瑜伽。
其中有加行、正行、结行三者。首先是加行：于前方虚空中，观想上师妙音为主之皈依境如现量般明晰，于其前如共同仪轨般修持皈依、发心、四无量心。
第二是正行：‘嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 修多 杭’（藏文，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我）。于空性中，于青狮交叠之座上，于莲花与月轮中央，自身心性之本体为种子字 དྷཱིཿ （藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः），红色。于前方地上之莲月之上，为种子字 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：ह्रीः），如深蓝色铁汁。二者放光，供养圣众，消除一切有情之无明黑暗，复收回融入二字，དྷཱིཿ （藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）完全转变，刹那间自身成为圣妙音文殊，身红色，一面二臂。右手持智慧之火焰宝剑，于后世之仪轨中说双手为说法印，然根本古籍之意即为此。以此为例，上下凡与后世仪轨不符之处，皆保留古籍原文。左手以拇指与食指执持乌巴拉花茎，花瓣于耳际张开，其上承载着《八千颂般若波罗蜜多经》。
以丝绸与珍宝之饰品庄严，具寂静微笑之美妙姿态，发髻高竖，顶端以如意宝珠为标志，剩余五绺发辫垂于左侧。双足跏趺坐，于心间有 བྷྲཱུྃ （藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：भ्रूं）字所化之黄色四辐轮，中央竖立四指长之宝剑，剑柄处有红色 དྷཱིཿ （藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）字，外绕根本咒。前方 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：ह्रीः）字转变为妙音天女，身蓝色，略带忿怒而又微笑妩媚。

【English Translation】
The Supreme Oral Instructions on Accomplishing the Quintessence.
Namo Guru Vadi Simhaya!
A wise person, controlled by both renunciation and Bodhicitta, in order to quickly approach the wisdom that sees all, desiring to accomplish the Samadhi and Dharani gate of Manjushri, the Lion of Speech, should receive this transmission and instructions well, possess vows and commitments, and enter into yoga in a secluded and delightful meditation chamber.
There are three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary: In the space in front, visualize the refuge field with the Lama Jampelyang (Manjushri) as the main figure, as clear as if directly perceived. In front of them, practice refuge, Bodhicitta, and the four immeasurables as in the common practice.
Second, the main practice: 'Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham' (藏文，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature am I). From emptiness, on a seat of crossed blue lions, in the center of a lotus and moon mandala, the essence of one's own mind is the seed syllable དྷཱིཿ (藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः), red. On the ground in front, on a lotus and moon, is the seed syllable ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：ह्रीः), like dark blue molten iron. Light radiates from these two, offering to the noble ones, dispelling the darkness of ignorance of all sentient beings. It gathers back and dissolves into the two syllables, and དྷཱིཿ (藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः) completely transforms. In an instant, one becomes the noble Manjushri, body red, one face, two arms. The right hand holds the flaming sword of wisdom. In later texts, it is said that the two hands are in the teaching mudra, but the meaning of the original ancient texts is only this. As an example, all discrepancies between the upper and lower parts and later texts retain the original ancient texts. The left hand holds the stem of an Utpala flower with the thumb and forefinger at the heart, the petals opening level with the ears, upon which rests the book of the Eight Thousand Verse Prajnaparamita.
Adorned with all silk and jewel ornaments, possessing a peaceful, smiling, and elegant demeanor. The hair is piled high, marked at the top with a wish-fulfilling jewel, with the remaining five locks hanging to the left. Seated in the vajra posture, at the heart is a yellow four-spoked wheel arising from བྷྲཱུྃ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：भ्रूं), in the center of which stands a four-finger-long sword, with a red དྷཱིཿ (藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः) at the hilt, surrounded by the root mantra. The ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：ह्रीः) in front transforms into the goddess Saraswati, body blue, slightly wrathful, smiling, and alluring.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། རལ་གྲི་དང་པུསྟི་འཛིན་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་རྩེ་མོར་ནོར་བུས་མཚན་ཅིང་ལྷག་མ་ལྕང་ལོའི་ཚུལ་དུ་འཕྱང་བ། ཞབས་གཉིས་བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་སྐུ་འགྱིང་བག་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རལ་གྲི་སོར་བཞི་པའི་འཆང་གཟུང་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་སྔོན་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་ལ། ལྷར་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡུན་རིང་དུ་སེམས་འཛིན། དེས་སྐྱོ་ན་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། རང་
49-57-5a
གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་དྷཱིཿལས་དྷཱིཿཡིག་གི་ཕྲེང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། ཡུམ་གྱི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། དེ་ལས་གྲོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཧྲཱིཿཡིག་གི་ཕྲེང་བ་སྣ་བུག་གཡས་ནས་བྱུང་། རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་པས་ཨཱ་ལི་ཀཱི་ལིའི་སྔགས་སུ་གྱུར་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཚུན་ཆད་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེས་གཏམས་པས་བློ་ཡི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས། དེ་ལྟར་སྔགས་ཕྲེང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཁོར་བའི་བར་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བུང་བའི་ཚོགས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས། ཉན་རང་གི་ཤེས་རབ། སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ནུས་མཐུ་རྣམས་བསྡུས་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་ལུས་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར་བྱས། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བཀའ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་བཅུད། གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏའི་ཤེས་རབ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ནུས་པ། 
49-57-5b
སྨན་གྱི་ནུས་པ་རྣམས་བསྡུས་ནས་རང་གི་ལྕེ་ལ་ཐིམ་པས་ངག་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་གྱི་བཅུད། ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར། རྒྱ་མཚོའི་ནང་གི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་འོད། ལྷ་ཀླུ་གཟའ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ནུས་པ། རྒྱལ་པོ་དང་བཙུན་མོའི་སེམས་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་ཐུགས་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར་གྱུར། དེ་ལྟ་བུའི་དམིགས་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང། ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་དཱི་པཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མུཾ་ཧྲཱིཿཔྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་ཧྲཱི

【现代汉语翻译】
具有威严的姿态。手持宝剑和经书，以丝绸和珍宝等各种饰品庄严自身。头发呈深蓝色，在头顶束起，顶端以宝珠点缀，剩余部分如柳条般垂下。双腿以站立的姿态，身体略微倾斜地安住，于其心间月轮之上，有一把四指长的宝剑，剑柄处有蓝色的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字：啥），周围环绕着咒语。观想父母双尊心间的种子字放出光芒，迎请无量无边的智慧尊众。ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र सम जः जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra sama jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，祈请融入咒），观想二者无别，并于如幻的本尊之定中长久安住。如果对此感到厌倦，则进行念诵：
从自身心间的种子字和咒语放出光芒，外在的器世界转化为宫殿，内在的有情众生皆安置于文殊师利父母双尊的果位。再次，从心间的དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，种子字：德）字中，生起无量无边的དྷཱིཿ字之鬘。从右鼻孔呼出，从明妃的左鼻孔吸入，融入心间的ཧྲཱིཿ字。又以从中解脱之势，从右鼻孔呼出ཧྲཱིཿ字之鬘，从自身的左鼻孔吸入，转化为元音辅音之咒语，充满整个身体。甚至每个毛孔都被咒语的字所充满，驱散所有的愚昧黑暗，增长智慧之光明。如此不断地旋转咒语之鬘，从中无量无边的智慧蜜蜂之群，伴随着光芒向十方放射。十方诸佛菩萨以及上师的加持，声闻缘觉的智慧，凡夫俗子的能力，全部汇聚融入自身的顶轮，使身体充满智慧。再次放出光芒，汇集三藏十二部的精华，五明班智达的智慧，善知识的力量，
药物的效力，融入自身的舌头，加持语言具有力量。再次放出光芒，汇集花草树木的精华，日月的光芒，海洋中的珍宝之光，天龙星曜的智慧和力量，国王和王妃的心，融入自身的心间，使心成为乐空无二的智慧。于此不离如是观想之状态中，念诵：ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་དཱི་པཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མུཾ་ཧྲཱིཿཔྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：嗡 舍 德 玛美德奔 曼殊师利 芒 舍 般若瓦达尼 舍，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ dhīḥ ma me dī paṃ mañjuśrī muṃ hrīḥ prajñā vardhani hrīḥ，文殊菩萨增长智慧咒）

【English Translation】
Possessing a majestic demeanor. Holding a sword and a book, adorned with various ornaments such as silk and jewels. The hair is dark blue, tied up on the crown of the head, adorned with a jewel at the top, with the remainder hanging down like willow branches. With both legs in a standing posture, the body slightly inclined, residing with dignity, in the heart is a four-finger-long sword on a moon disc, with the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Seed Syllable: Hri) at the hilt, surrounded by a rosary of mantras. Visualize light radiating from the seed syllables in the hearts of both the father and mother, inviting countless assemblies of wisdom deities. ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र सम जः जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra sama jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Mantra for merging), contemplate the two as inseparable, and abide in the samadhi of the illusory deity for a long time. If you tire of this, then recite:
From the seed syllable and mantra in your own heart, light radiates, transforming the outer container world into a palace, and placing all sentient beings within into the state of Mañjuśrī and his consort. Again, from the syllable དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Seed Syllable: Dhi) in the heart, countless rosaries of the syllable དྷཱིཿ arise. Exhale from the right nostril, inhale from the consort's left nostril, and dissolve into the syllable ཧྲཱིཿ in the heart. Then, in a manner of liberation from that, exhale a rosary of the syllable ཧྲཱིཿ from the right nostril, inhale from your own left nostril, transforming into the vowels and consonants mantra, filling the entire body. Even every pore is filled with the letters of the mantra, dispelling all darkness of ignorance, and increasing the light of wisdom. Thus, as the rosary of mantras continuously revolves, from within, countless swarms of wisdom bees, accompanied by light, radiate in the ten directions. The blessings of all Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions, as well as the Gurus, the wisdom of the Shravakas and Pratyekabuddhas, and the abilities of ordinary beings, are all gathered and dissolved into your own crown, making the body full of wisdom. Again, light radiates, gathering the essence of the Three Baskets, the wisdom of the five sciences' Paṇḍitas, the power of virtuous friends,
The efficacy of medicine, dissolving into your own tongue, blessing the speech with power. Again, light radiates, gathering the essence of plants and forests, the rays of the sun and moon, the light of jewels in the ocean, the wisdom and power of gods, nagas, planets, and stars, the minds of kings and queens, dissolving into your own heart, making the heart become the wisdom of inseparable bliss and emptiness. In this state, without separating from such contemplation, recite: ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་དཱི་པཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མུཾ་ཧྲཱིཿཔྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: 嗡 舍 德 玛美德奔 曼殊师利 芒 舍 般若瓦达尼 舍, Romanized Sanskrit: oṃ hrīḥ dhīḥ ma me dī paṃ mañjuśrī muṃ hrīḥ prajñā vardhani hrīḥ, Mañjuśrī Bodhisattva Increasing Wisdom Mantra)

--------------------------------------------------------------------------------

ཿདྷཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་བཟླས་པའི་མཐར་དབྱངས་གསལ་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ནུས་པ་བརྟན་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ། དེ་རལ་གྲི་ལ་ཐིམ། དེ་དྷཱིཿལ་ཐིམ། དེ་ཐིག་ལེ་དམར་པོར་གྱུར་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དམར་ལམ་གྱིས་སོང་བས་
49-57-6a
འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱས་པར་བསམ་ལ། འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བློ་བཞག །དེ་ལས་ལྡང་བ་ན། སླར་ཡང་རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །སོགས་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག །ཐུན་མཚམས་སུ་ཅི་འབྱོར་པའི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བཏགས་པས་འབུལ་ཞིང་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་གདབ། ཉལ་བའི་ཚེ་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཉལ། ལྡང་བ་ན་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལས་དབྱངས་ཅན་མའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དྷཱིཿཧྲཱིཿའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་བསམས་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུར་ལྡང་། བསྙེན་པ་བྱེད་ན་གཙང་སྦྲ་དང་བཅས་ཐུན་གསུམ་མམ་བཞིའི་རིམ་པས་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བཞི་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པའམ། གཞུང་ནས་བཤད་པའི་རྟགས་རྣམས་དངོས་སམ་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བའི་བར་བཟླ། དེ་ནས་ཁ་སྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། བོགས་འབྱིན་པའི་སླད་དུ་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། ལས་ཀྱི་ཚོགས་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་རང་གཞན་ལ་ཕན་གདགས་
49-57-6b
པ་རྣམས་ནི་རྩ་བའི་ཡིག་རྙིང་གསལ་བྱེད་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཚུལ་དེ་ལྟར་འབད་པས་གནས་སྐབས་སུ་ཤེས་རབ་ཕྱོགས་མེད་དུ་སྐྱེ་ཞིང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། མཐར་ཐུག་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདི་ནི་ཀུན་གཟིགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་ངེས་དོན་དབང་པོའི་བཀའ་བསྩལ་ནོར་བུའི་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་མཆོད་དེ། མང་དུ་ཐོས་པའི་བཙུན་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་དེད་དཔོན་དམ་པ་སངས་རྒྱས

【现代汉语翻译】
དྷཱིཿསྭཱ་ཧཱ། (藏文，梵文天城体：धीः स्वाहा，梵文罗马拟音：dhīḥ svāhā，汉语字面意思：智慧，成就) 在尽可能念诵之后，以元音和辅音以及缘起心咒来巩固其力量。第三部分是结尾：祈祷尊贵的妙吉祥菩萨消除我和所有众生的无明黑暗，加持我生起证悟无我的殊胜智慧。祈祷之后，从自己心间的种子字放出光芒，三界一切有情和无情都融入光中，融入自己，融入心轮，融入宝剑，融入དྷཱིཿ (藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧)，它变成一个红色的明点，融化成光，一切显现都变成红色，
观想自己获得了世间和出世间的一切成就，并将心安住在光明空性的境界中。从那境界中起身时，再次刹那间变成尊贵的妙吉祥菩萨。将功德回向：‘愿以此功德我速疾，成就文殊怙主尊。’等等，以回向和发愿来结束，并投入日常行为。在禅修间隙，加持任何可用的朵玛，迎请智慧尊，并在根本咒语的末尾加上ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：此食子，吃吃，吃吃)，以此供养，赞颂和祈祷。睡觉时，在光明空性的境界中入睡。醒来时，观想从虚空中涌现出无数的妙音天女，以དྷཱིཿཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：धीः ह्रीः，梵文罗马拟音：dhīḥ hrīḥ，汉语字面意思：智慧，惭愧) 的咒语来激励自己，然后起身成为如幻的本尊之身。如果进行闭关，则应保持清洁，以三或四座的顺序念诵四百万遍咒语，并完成补充念诵，或者直到在现实或梦中看到经文中所说的征兆。之后，为了完成和增加力量，进行火供，修持丸药，并通过无量的行为来利益自己和他人。
所有这些都必须从根本的旧文本及其阐释中理解。通过如此努力，暂时可以无碍地生起智慧，获得神通、三摩地和不可思议的陀罗尼之门，最终必定证得圣妙吉祥智慧勇识之身。因此，这个简短而精要的妙吉祥语狮子修法，是应全知化身古汝仁波切噶玛涅顿旺波的请求，以诺布的顶饰供养于顶，由多闻的比丘蒋扬钦哲旺波所著，他是成就者的伟大导师桑杰……

【English Translation】
ध़ीः स्वाहा। (Tibetan, Devanagari: धीः स्वाहा, Romanized Sanskrit: dhīḥ svāhā, Literal meaning: Wisdom, accomplishment) After reciting as much as possible, consolidate its power with vowels and consonants and the essence mantra of dependent origination. The third part is the conclusion: Pray to the venerable Mañjuśrī to dispel all the darkness of ignorance of myself and all sentient beings, and bless me to generate special wisdom that realizes selflessness. After praying, light radiates from the seed syllable in one's heart, and all sentient and insentient beings of the three realms dissolve into light, dissolving into oneself, dissolving into the heart chakra, dissolving into the sword, dissolving into ध़ीः (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal meaning: Wisdom), which becomes a red bindu, dissolving into light, and all appearances become red,
visualize that you have obtained all the accomplishments of the world and beyond, and rest your mind in the state of clear light emptiness. When rising from that state, transform again in an instant into the venerable Mañjuśrī. Dedicate the merit: 'By this merit may I quickly, attain the state of Mañjuśrī, the protector.' etc., conclude with dedication and aspiration, and engage in daily activities. During meditation breaks, bless any available torma, invite the wisdom beings, and add इदं बलिन्त ख ख खाही खाही (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi, Literal meaning: This food, eat eat, eat eat) to the end of the root mantra, offering, praising, and praying with it. When sleeping, fall asleep in the state of clear light emptiness. When waking up, visualize countless Saraswatis emerging from the sky, urging oneself with the mantra ध़ीः ह्रीः (Tibetan, Devanagari: धीः ह्रीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ hrīḥ, Literal meaning: Wisdom, shame), and then arise as the illusory deity body. If doing a retreat, one should maintain cleanliness, recite the mantra four million times in a sequence of three or four sessions, and complete the supplementary recitation, or until one sees the signs mentioned in the scriptures in reality or in dreams. After that, in order to complete and increase power, perform fire pujas, practice pills, and benefit oneself and others through immeasurable actions.
All of these must be understood from the root old texts and their explanations. By striving in this way, one can temporarily generate wisdom without hindrance, obtain supernatural powers, samādhi, and inconceivable gates of dhāraṇī, and ultimately definitely attain the body of the noble Mañjuśrī wisdom hero. Therefore, this brief and essential Mañjuśrī Lion of Speech practice was written at the request of the omniscient incarnation Guru Rinpoche Karma Ngedon Wangpo, with the diadem of Norbu offered on the crown of the head, by the learned monk Jamyang Khyentse Wangpo, who is the great guide of the accomplished Sangye...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་ཞལ་ལུང་རྩ་བའི་ཡིག་རྙིང་དག་གི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྦྱར་བའི་དགེ་བས། འགྲོ་ཀུན་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་གོ་འཕང་ལ་མྱུར་དུ་རེག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། ༈ །།
༄། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙན་པའི་རོལ་མོ་འཁྲོལ་བ་གཞོན་ནུ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙན་པའི་རོལ་མོ་འཁྲོལ་བ་གཞོན་ནུ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །༄༅། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙན་པའི་རོལ་མོ་འཁྲོལ་བ་གཞོན་ནུ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་
49-57-7a
གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་གསལ་སྤྲིན་གྱི་རྡུལ་དང་རི་ཡི་ཕྲེང་བས་གོ་འགེབས་ལོ། །བསོད་ནམས་དྲི་མེད་སྣང་བ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐར་འགྲོ་ཀུན་མཁྱེན་མཁའ། །མི་ཤེས་རྡུལ་གྱིས་རབ་གཙང་འཇིག་ལྟ་རི་ཡི་རྩེ་མོ་བསྙིལ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྩུབ་རེག་སྤངས་པས་རྟག་ཏུ་འཇམ་པའི་དཔལ། །ཀུན་རྨོངས་ཤུགས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་རུ། །འཕངས་པ་སྒྲོལ་བའི་སྙིང་རྗེའི་གྲུ་ཞོན་པ། །རྒྱལ་བའི་ཡབ་སྟེ་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ནི། །ལྟ་བའི་རིམས་ནད་འཇོམས་པའི་སྨན་ཆེན་པོ། །གང་གིས་ཅུང་ཟད་བསྟེན་པ་ཡང་། །མུན་པ་འཇོམས་པའི་སྣང་བ་ཅན། །སྲིད་པའི་ཉི་མ་འཆར་བྱེད་པ། །དེ་སྒྲུབ་སྙན་པའི་གླིང་བུ་བསྒྱུར། །གང་འདོད་པ་དང་། སྲེད་པ་དང་། མ་རིག་པ་དང་། ལྟ་བའི་ཆུ་བོ་བཞི་སྒྲོལ་ནས་རྣམ་མཁྱེན་ནོར་བུའི་གླིང་ལ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་རང་དབང་དུ་སྤྱོད་པར་འཚལ་བ་དེ་དག་ལ་འཕྲུལ་གྱི་ཐབས་ཆེན་པོ་འདི་ནི། གངས་རིའི་ཁྲོད་དུ། གསུང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་དང་། གྲུབ་པའི་དེད་དཔོན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་སྒོ་ནས་བྱིན་པ་སྟེ། ཕྱི་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བསྟར་པ་ལས། ཡུལ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། ལོ་རྒྱུས་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་པ་དང་། །སྤོགས་དང་ཁ་སྒྱུར་སྦྱིན་སྲེག་དང་། །ལས་
49-57-7b
ཚོགས་དང་ནི་རྣམ་བདུན་གྱིས། །འཇམ་དཔལ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་བཤད། །ཅེས་པའི་ལས་ཚོགས་ལ་ནང་གསེས་བརྒྱད་དང་བཅས་པས་འཆད་ཅིང་། འཇིགས་བྲལ་གསུང་རབ་གཏེར་མཛོད་མང་ཐོས་སྦས་པའི་སྡེ་སོགས་ཀྱིས་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་གསུམ་དུ་བསྡུས་པ་རྣམས་ནི་རྩ་བའི་གཞུང་རང་སོར་བཞག །སོ་སོའི་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པའི་མན་ངག་གིས་བརྒྱན་པའི་ལུགས་སུ་འདུག །དཔལ་ལྡན་ཨེ་ཝཾ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་ཐར་རྩེ་སྒྲུབ་ཁང་པ་ཆེན་པོ་དང་། རྩོད་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེར་ལོ་རྒྱུས་རྗེས་གནང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་དང་། ལྷ་

【现代汉语翻译】
愿以此整理汇集古老根本文献之《口传教授》的功德，令一切众生迅速获得文殊勇士的果位。愿一切时中吉祥圆满！
《语自在语狮子修法·奏响妙音之乐·青春嬉戏》
《语自在语狮子修法·奏响妙音之乐·青春嬉戏》
顶礼上师与语自在！
普照的光芒被云雾的尘埃和连绵的山脉所遮蔽。
无垢的福德之光照亮四方，普渡众生于无所不知的虚空。
无明的尘埃遮蔽了纯净，邪见的山峰倾倒。
即便如此，因远离粗糙的触感，而恒常具有寂静的光辉。
被普遍的愚昧所驱使，沉溺于轮回的苦海之中。
乘载着救度的慈悲之舟。
是诸佛之父，亦是佛子之长兄。
是摧毁邪见瘟疫的伟大良药。
仅仅稍微依止于他，
便能拥有摧毁黑暗的光明。
是显现世间之日的太阳。
为此，我将谱写奏响妙音的乐章。
为了那些想要渡过贪欲、渴爱、无明和邪见四条河流，并不遥远地在如意宝洲自由自在享用的人们，这殊胜的方便法门，乃是莲花生大士（藏文：པདྨ་སཾ་བྷ་བ་）和成就导师桑结（藏文：སངས་རྒྱས་）在雪域中所传授的，我将依照后世追随者的文字传承，如念珠般串联起来。北方语狮子多吉·孜吉（藏文：རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད）
以历史传承、灌顶、修法，以及荟供、护摩、事业法和七种分类，来阐述文殊修法的次第。
其中事业法包括八个部分。吉扎·松饶·珍措（藏文：འཇིགས་བྲལ་གསུང་རབ་གཏེར་མཛོད་མང་ཐོས་སྦས་པའི་སྡེ་）等将灌顶、修法和事业法归纳为三种。这些都保持了根本经文的原貌，并以各自传承的口诀加以修饰。
尊贵的艾旺巴（藏文：ཨེ་ཝཾ་པ་）父子的追随者，塔泽（藏文：ཐར་རྩེ་）大经堂，以及浊世的金刚持果位多杰·衮波（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོ་）等的著作中，历史传承、灌顶之前行，以及念诵、修持、事业三者，还有本尊。

【English Translation】
May all beings quickly attain the state of Manjushri, the brave one, through the merit of compiling and arranging the 'Oral Instructions' from ancient root texts, just as intended. May there be auspiciousness and well-being at all times!
'The Practice of the Lord of Speech, the Lion of Speech: Playing the Melodious Music, Youthful Playfulness'.
'The Practice of the Lord of Speech, the Lion of Speech: Playing the Melodious Music, Youthful Playfulness'.
Homage to the Lama and the Lord of Speech!
The all-illuminating light is obscured by the dust of clouds and the rows of mountains.
The stainless light of merit illuminates the directions, delivering all beings to the omniscient space.
The dust of ignorance obscures purity, and the peaks of wrong views are toppled.
Even so, by abandoning coarse touch, it constantly possesses the splendor of peace.
Driven by universal ignorance, cast into the ocean of samsara.
Riding the boat of compassion that liberates.
He is the father of the Buddhas and the elder brother of the sons.
He is the great medicine that destroys the plague of wrong views.
Even slightly relying on him,
One possesses the light that destroys darkness.
He is the sun that brings forth the world.
Therefore, I will compose the flute that plays melodious music.
For those who wish to cross the four rivers of desire, craving, ignorance, and wrong views, and freely enjoy the wish-fulfilling jewel island without delay, this great method of skillful means was bestowed in the land of snows by Guru Padmasambhava (藏文：པདྨ་སཾ་བྷ་བ་) and the accomplished master Sangye (藏文：སངས་རྒྱས་). I will arrange the lineage of letters, like a string of beads, following the later followers. Dorje Ziji (藏文：རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད), the Lion of Speech from the Northern Region,
Explains the stages of Manjushri practice through historical transmission, empowerment, practice, as well as tsok, homa, activity practices, and the seven categories.
Among these, the activity practices include eight parts. Jikdral Sungrap Terdzö Mangtö Depé (藏文：འཇིགས་བྲལ་གསུང་རབ་གཏེར་མཛོད་མང་ཐོས་སྦས་པའི་སྡེ་) and others have summarized empowerment, practice, and activity practices into three. These retain the original form of the root text and are adorned with the oral instructions of their respective lineages.
The followers of the venerable Ewampa (藏文：ཨེ་ཝཾ་པ་) and his sons, the great TharTse (藏文：ཐར་རྩེ་) monastery, and the writings of Dorje Kunpo (藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོ་), the Vajradhara of the degenerate age, include the preliminary historical transmission and empowerment, as well as the three aspects of recitation, practice, and activity, and the deity.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐུ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་པ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྤྱིའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་དག་གི་དོན་རྒྱས་པ་སོ་སོའི་ཡིག་ཆ་བསྟེན་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་འཚལ་ཞིང་། ལྷག་པར་ཀུན་གཟིགས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་བཀའ་བསྡུ་གནང་བ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གླེགས་བམ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་བཏུས་གསེར་པོད་ཀྱི་ཁྲོད་དུ་བཞུགས་པའི་ཡིག་རྙིང་རྣམས་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། འདིར་མང་དུ་མ་ཐོས་པ་དག་ལ་རྣ་བའི་བདུད་རྩིར་སྦྱིན་པ་ནི། ལོ་རྒྱུས་རྗེས་གནང་བར་ཆད་སྲུང་། །ཉེ་བར་བསྙེན་ཅིང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ། །སྤོགས་ཆོག་ཁ་བསྒྱུར་བོགས་འདོན་ཏེ། །དམ་ཚིག་དང་ནི་རྟགས་
49-57-8a
དང་ཚད། །གཏོར་མ་སྦྱིན་སྲེག་ལས་སྦྱོར་ཏེ། །ཕྱོགས་ལ་རྩེ་མོས་ལྷག་པས་སྡོམ། །ཞེས་སོ། །
༄། །ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོ།
དང་པོ་ཡིད་ཆེས་སྐྱེད་པའི་གཏམ། །སྔོན་བྱུང་བདེན་མཐོང་འཕགས་པ་ཡིས། །བློ་གྲོས་འཕེལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱས། །ལུགས་སྲོལ་ཆུ་བོ་འབབ་པའི་ཁུངས། །འོན་ཀྱང་འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐོས། །རྒྱལ་བ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ཏེ། །ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་བརྒལ་བ་ན། །དབུས་འགྱུར་འཆང་དང་མི་རིང་བའི། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་འདབས་སྐྱོང་བ། །བགྲང་བྱ་དགུ་བཅུས་དུབ་པ་ཡི། །མགོ་སྐྱེས་ཀུནྡའི་ཕུང་པོ་ཅན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་ཤེས་པས། །བློ་བཟང་ཞེས་བྱའི་སློབ་དཔོན་ལས། །ཡི་གེ་སློབ་པ་རྒྱལ་པོས་མཐོང་། །ཀྱེ་མ་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་མཚར། །ནམ་གཞུག་རྩ་བ་བཙུགས་པ་དང་། །རྒས་ནས་རིག་པ་སློབ་པའི་འབྲས། །འབྱིན་པ་ཤེས་ལྡན་སུ་ཡིས་མཐོང་། །བསྟིང་ཚིག་མདའ་ཡིས་ཟིན་པའི་སྙིང་། །ཡུལ་ལ་སྤྲོ་བ་མེད་གྱུར་ནས། །སློབ་དཔོན་ལས་ནི་རིག་པ་བླངས། །བརྩེ་ལྡན་དེས་ཀྱང་དེ་བྱིན་ནས། །སྐལ་ལྡན་ཉིན་ཞག་གཅིག་གིས་ཏེ། །ཐོགས་ཀྱང་གསུམ་གྱིས་ངེས་པ་འཆད། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ། །བྱེད་པའི་ཉིན་ཞག་ཕྱི་མ་ལ། །འཇམ་དཔལ་དོ་ནུབ་བདག་ལ་ཞལ། །མི་སྟོན་མགོ་བོའི་ཡལ་ག་ནི། །
49-57-8b
ཏཱ་ལ་བཞིན་དུ་གཅོད་དོ་ཞེས། །སྤུ་གྲི་དྲངས་པའི་དམ་བཅས་བསྡིགས། །སྐྱ་རེངས་གསུམ་པའི་དམར་འོད་དང་། །ལྷན་ཅིག་ཉིན་བྱེད་ལྟ་བུའི་ཞལ། །མིག་གི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་འཕོས་གྱུར། །ལོ་བརྒྱད་ལང་ཚོའི་མེ་ཏོག་ནི། །བློ་གྲོས་ཟེའུ་འབྲུས་མཛེས་བྱིན་བརླབས། །རིག་བྱེད་གཞོན་ནུ་མཉྫུ་ཤྲཱི། །གྲགས་པ་རི་བོའི་ཁོངས་སུ་རྒྱུ། །དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་འཕགས་པའི་མཐུ། །རྫས་སྔགས་རྟེན་འབྲེལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཆོས་ཀྱི་མཛོད་དེའི་དབྱིག་གི་ཤས། །རྒྱ་གར་ནག་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། །གྲུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་རིམ་བརྒྱུད་དེ། །ད་ལྟའང་ཅུང་ཟད་སྤྱོད་པ་དག །བློ་ཡི་དབུལ་བ་སེལ་བྱེད་པའོ། །ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོ་འོ། ༈ །
༄། །རྗེས་གནང་

【现代汉语翻译】
将生起圆满四肢本尊等事宜，作为金刚乘（Vajrayana） общей практики 的一种方式进行安排，这些广泛的含义应该通过参考各自的文献来理解。特别是，全知蒋贝多杰（Kunzig Jamyang Dorje）编辑的，包含所有密宗乘（Tantra）的完整仪轨汇编《黄金书》（Golden Book of Sadhanas）中的古代文献，是理解这些内容的关键。在这里，为了那些听闻不多的人，我将给予他们耳语甘露：历史、随许、障碍防护，亲近和成就，赎回祭品、改变方向、赎回，誓言、象征和度量，朵玛（Torma）祭品、火供和事业，通过各个方向的顶端来总结。
这是历史的第一章。
第一章：生起信心的故事。
过去，一位证悟的圣者，
通过智慧的增长，完成了修持方法。
这是传统如河流般流淌的源头。
然而，我听闻如下：
在胜者（Victorious One，指佛陀）超越世界，
两千五百年之后，
一位守护着中央地区寺院，身材不高，
被九十年岁月压垮，
头顶长满了昆达花（Kunda flowers）的人，
因为知道有来世，
从名为洛桑（Lobsang）的老师那里，
学习文字，被国王看到了。
多么奇怪，一个孩子气的头脑！
在晚上种下根，
年老时学习知识的成果，
谁能看到它结出果实？
他的心被轻蔑之箭击中，
对国家失去了兴趣，
从老师那里学习知识。
慈爱的老师也给予了他知识，
有福之人一天之内，
即使遇到阻碍，也能在三天内理解。
正如他所说的那样，
在接下来的日子里，
文殊菩萨（Manjushri）今晚会给我，
不展示头部的树枝，
像贝叶棕榈（Tala）一样被砍掉，
他用拔出的刀威胁着誓言。
在第三道曙光和，
像太阳一样的脸庞一起，
倒映在眼睛的莲花上。
八岁青春的花朵，
被智慧的花粉所美化和祝福。
知识的年轻人，曼殊师利（Manjushri），
他的名声传遍群山。
事物的实相，圣者的力量，
物质、咒语、缘起，不可思议。
法藏的财富，
来自黑印度（Black India）的尊者。
通过成就者的世代相传，
至今仍有一些人在使用。
这是消除智慧贫乏的方法。
这是历史的第一章。
随许

【English Translation】
Those arrangements, such as generating the complete four-limbed deity, which are arranged as a general practice of Vajrayana, those extensive meanings should be understood by relying on the respective texts. In particular, the ancient texts within the Golden Book of Sadhanas, a compilation of all the complete Tantric vehicles, edited by Kunzig Jamyang Dorje, are the key to understanding these. Here, to those who have not heard much, I will bestow the nectar of the ear: history, അനുജ്ഞാ (anujñā, permission), obstacle protection, approach and accomplishment, ransom offering, changing direction, redemption, vows, symbols and measures, Torma offerings, fire offerings and activities, concluding with the tip in all directions.
This is the first chapter of history.
Chapter One: The Story of Generating Faith.
In the past, an accomplished noble one,
Through the increase of wisdom, completed the methods of practice.
This is the source from which the tradition flows like a river.
However, I heard as follows:
After the Victorious One (Buddha) passed beyond the world,
Two thousand five hundred years later,
One who protected the vicinity of the central region's monastery, not tall in stature,
Weighed down by ninety years,
With a mass of Kunda flowers on his head,
Knowing that there is a future life,
From a teacher named Lobsang,
Learning letters, was seen by the king.
How strange, a childish mind!
Planting the root in the evening,
The fruit of learning knowledge in old age,
Who has seen it bear fruit?
His heart struck by the arrow of disdain,
Having no interest in the country,
Took knowledge from the teacher.
The loving one also gave it to him,
The fortunate one, in one day,
Even if hindered, would understand in three days.
Just as he spoke,
In the following days,
Manjushri will show me tonight,
Not showing the branch of the head,
Cutting it like a Tala palm,
He threatened the vow with a drawn knife.
With the red light of the third dawn,
And a face like the sun together,
Reflected on the lotus of the eyes.
The flower of eight-year-old youth,
Beautified and blessed by the pollen of wisdom.
The youthful one of knowledge, Manjushri,
His fame travels within the mountains.
The reality of things, the power of the noble ones,
Substances, mantras, dependent origination, inconceivable.
The wealth of the treasury of Dharma,
From the venerable one of Black India.
Passed down through the generations of accomplished beings,
Even now some are using it.
This is the method of dispelling the poverty of wisdom.
This is the first chapter of history.
अनुജ്ഞാ (anujñā, permission)

--------------------------------------------------------------------------------

གི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པ།
གཉིས་པ་སྣོད་རུང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །མཎྜལ་འདབ་བརྒྱད་དབུས་རིལ་བུ། །མཆོད་གཏོར་ལ་སོགས་སྒྲུབ་དུས་ལྟར། །བདག་བསྐྱེད་འཇམ་དཔལ་མདུན་རིལ་བུ། །དབྱངས་ཅན་པདྨ་འཇམ་དཔལ་བསྒོམ། །བཟླས་རིམ་གཏོར་འབུལ་བདག་ཉིད་འཇུག ཁྲུས་དང་མཎྜལ་དགའ་ཆེན་གྱིས། །གསོལ་གདབ་རྒྱུན་བཤགས་རྗེས་གནང་ལྔར། །སོ་སོར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གསོལ་གདབ། །སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་གནས་གསུམ་ནས། །སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་རལ་གྲི་སྟེ། །གླེགས་བམ་ནས་ནི་དེ་ཉིད་སྤྲོ། །གནས་ལྔ་དབྱངས་ཅན་ཁ་དོག་ལྔ། །སློབ་མ་འཇམ་
49-57-9a
དཔལ་གནས་ལྔར་བསྟིམ། །ཚིག་བཅད་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་བཞག །སྐུ་སོགས་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་བསམ་མཐར། །རིལ་བུ་ཟར་གཞུག་བཟླས་ལུང་སྦྱིན། །རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་གཞུག་རྗེས་རིམ་གྱིས། །བསྡུས་འདི་རྩ་བའི་ཡི་གེའི་དོན། །རོང་སྟོན་ཀརྨ་ཕྲིན་ལས་སོགས། །བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་དང་པོ་འོ། །རྟེན་མཆོད་བཤམས་ལ་སློབ་དཔོན་ཉིད། །འཇམ་དབྱངས་ཕྲག་པར་ཚངས་སྲས་མ། །ནམ་མཁར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་གསལ། །ཡན་ལག་བདུན་དང་གཏོར་མ་འབུལ། །སློབ་མས་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་། ཁྱད་པར་ལུས་འབུལ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི། །ཐུགས་ཀར་ཙཀྲ་སྔགས་བཅས་གསལ། །ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་སློབ་དཔོན་གྱི། །ཕྲག་པའི་དབྱངས་ཅན་ཐུགས་ཀ་ཡི། །སྔགས་འཁོར་དག་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་། །སློབ་མའི་ཕྲག་པར་དབྱངས་ཅན་དང་། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་སོ་སོར་ཐིམ། །འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་བ་བསྐུལ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཐིམ་བསམ་ཞིང་། །ཕྲེང་བར་བཟུང་སྟེ་སྔགས་རྗེས་ཟློས། །གསུམ་བྱས་སློབ་མ་འཇམ་དཔལ་དངོས། །འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་བློ་མུན་བསལ། །ཚུར་འདུས་ཤེས་རབ་བདུད་རྩིས་གང་། །འཁོར་ལོར་སེམས་འཛིན་དགེ་བསྔོ་དང་། །ཤིས་པས་བརྒྱན་འདི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཀློང་ཆེན་རབ་
49-57-9b
འབྱམས་བཞེད་གཉིས་པ། །མཎྜལ་དབུས་སུ་བུམ་པ་སྟེ། །ཕྱོགས་བཞིར་སྐུ་བརྙན་རིལ་བུ་དང་། །གླེགས་བམ་རལ་གྲི་མཐའ་མཆོད་གཏོར། །བདག་བསྐྱེད་བུམ་སྐུ་སྨྲ་བའི་སེང་། །རིལ་བུ་དབྱངས་ཅན་ཕྱག་མཚན་གཉིས། །བསྐྱེད་བཟླས་གཏོར་འབུལ་བུམ་པ་དང་། །རིལ་བུའི་ལྷ་བཞུ་སློབ་མར་ཁྲུས། །མཎྜལ་གསོལ་གདབ་རྒྱུན་བཤགས་དང་། ཁྱད་པར་གསོལ་གདབ་དཔོན་སློབ་གཉིས། །འཇམ་དཔལ་གསལ་ལ་ཡེ་ཤེས་གཞུག །ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་བུམ་པ་སོགས། །རྫས་ལྔས་དབང་བསྐུར་གླེགས་བམ་མཐར། །བཟླས་ལུང་རིགས་ལྔའི་དབྱངས་ཅན་མ། །ཀུན་མཐར་གནས་ལྔ་ནས་སྤྲོ་བསྟིམ། །ས་བཟང་འཕགས་པ་ངོར་ཆེན་བརྒྱུད། །ཡོངས་གྲགས་བཀའ་སྲོལ་གསུམ་པ་འོ། །ཀར་འབྲུག་སྤྱི་འགྲོའི་རྗེས་གནང་སོགས། །བོད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཐ་དད་པས། །བཞེད་པའི་སྲོལ་ལམ་མང་མོད་ཀྱི། །རྩ་བའི་ལུགས་མིན་རང་དགར་ཟད། །རྗེས་གནང་གི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ། ༈ །
༄། །བར་ཆད་སྲ

【现代汉语翻译】
第二章
第二，使之成为合格容器的方法：八瓣曼荼罗，中央为圆球。如平时一样准备供品和朵玛等。自生为文殊，前方为圆球。观想妙音天女、莲花和文殊。念诵次第、供养朵玛，自身融入。以沐浴和曼荼罗，行广大欢喜。祈请、常忏、后许可，共五事。各自向金刚持祈请。上师从文殊的三个处所，身、咒鬘、宝剑，以及经函中，展现本体。五个处所，妙音天女的五种颜色。弟子融入文殊的五个处所。念诵偈颂，放置鲜花。观想获得身等自在，最后将圆球吞下，给予念诵传承。圆满次第，观想吞入，依次第进行。此为简略的根本文字之义。荣敦·噶玛·陈列等，传承的教规最初如此。陈设供品，上师自身，观想为文殊，肩上为梵天之子。虚空中显现诸佛菩萨。供养七支供和朵玛。弟子修习七支供，特别是供养身体，观想文殊心间的脉轮和咒语。迎请智慧尊，融入上师肩上的妙音天女心间的咒轮中，放出光芒。融入弟子的肩膀上的妙音天女和心间的脉轮中。以光芒策励虚空中的诸佛。观想从中放出光芒并融入。手持念珠，随之念诵咒语。三次后，弟子即为真正的文殊。以光芒消除众生的愚昧。收摄回来，充满智慧甘露。以脉轮摄持心意，回向善根，以吉祥圆满。此为一切智者（指佛陀）。
龙钦饶绛的第二种观点：曼荼罗中央放置宝瓶，四方放置佛像、圆球，以及经函、宝剑，外围放置供品和朵玛。自生为宝瓶身，语狮子。圆球为妙音天女，手持两种法器。生起、念诵、供养朵玛，宝瓶和圆球的本尊融入，为弟子沐浴。曼荼罗、祈请、常忏，特别是祈请上师和弟子。观想文殊，迎请智慧尊。念诵偈颂，以宝瓶等五种物品灌顶，最后是经函。给予念诵传承，五种姓的妙音天女。一切最后从五个处所展现并融入。萨迦派善地，经由帕巴和俄尔钦传承。此为广为人知的第三种教规。噶举派、竹巴噶举派共同的随许等。藏地的不同上师们，有各自不同的观点和传承方式，但若不符合根本之义，则纯属个人臆断。
后许可之第二章完。
༈ །愿消除障碍

【English Translation】
Chapter Two
Second, the method of making it a suitable vessel: An eight-petaled mandala, with a sphere in the center. Prepare offerings and tormas as usual. Generate yourself as Manjushri, with a sphere in front. Visualize Saraswati, a lotus, and Manjushri. Recite the sequence, offer the torma, and merge yourself. With bathing and the mandala, perform great joy. Request, constantly confess, and post-permission, a total of five things. Each time, request Vajradhara. The master, from the three places of Manjushri, body, mantra garland, and sword, and from the scripture, manifests the essence. Five places, Saraswati's five colors. The disciple merges into the five places of Manjushri. Recite verses and place flowers. Contemplate attaining power over body, etc., and finally swallow the sphere, giving the recitation transmission. Completion stage, contemplate swallowing, proceed in sequence. This is the meaning of the concise root text. Rongton Karma Trinley, etc., the tradition of the lineage is initially like this. Arrange the support offerings, the master himself, visualize as Manjushri, with Brahma's son on his shoulder. In the sky, manifest the Buddhas and Bodhisattvas. Offer the seven-branch offering and torma. The disciple practices the seven-branch offering, especially offering the body, visualize the chakra and mantra in Manjushri's heart. Invite the wisdom being, merge into the mantra wheel in Saraswati's heart on the master's shoulder, emitting light. Merge into Saraswati on the disciple's shoulder and the wheel in the heart, respectively. With light, urge the Buddhas in the sky. Contemplate emitting light from them and merging. Hold the mala and recite the mantra after it. After three times, the disciple is the actual Manjushri. With light, dispel the darkness of beings' minds. Gather it back, filled with the nectar of wisdom. With the wheel, hold the mind, dedicate the merit, and adorn with auspiciousness. This is all-knowing (referring to the Buddha).
Longchen Rabjam's second view: Place a vase in the center of the mandala, place Buddha images and spheres in the four directions, as well as scriptures and swords, and place offerings and tormas around the periphery. Generate yourself as the vase body, the lion of speech. The sphere is Saraswati, holding two implements. Generation, recitation, offering of tormas, the deities of the vase and sphere merge, bathe the disciple. Mandala, request, constant confession, especially request the master and disciple. Visualize Manjushri, invite the wisdom being. Recite verses, empower with the five substances such as the vase, and finally the scripture. Give the recitation transmission, the Saraswati of the five families. Everything finally manifests and merges from the five places. Sakya's good land, transmitted through Phakpa and Ngorchen. This is the well-known third tradition. Kagyu, Drukpa Kagyu's common subsequent permissions, etc. Different masters in Tibet have their own different views and transmission methods, but if they do not conform to the fundamental meaning, they are purely personal fabrications.
End of the Second Chapter on Subsequent Permission.
༈ ། May obstacles be removed.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པ།
གསུམ་པ་གེགས་སེལ་སཱཙྪའི་བཅས། །དཀྱིལ་འཁོར་འོག་ཏུ་དོང་གྲུ་གསུམ། །ནང་དུ་ཕུང་སའི་ཧོམ་ཁུང་བཅའ། །ཟུར་ནི་རྒྱབ་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་ནང་། །དུག་ཤོག་ངོས་སུ་གནོད་བྱེད་གཟུགས། །ལྕེ་ནི་བྲང་དུ་སླེབ་པའི་སྟེང་། །རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ནན་དང་། །གཟུགས་མཐར་སྔགས་འདི་གཡོན་དུ་བསྐོར། །ཨོཾ་
49-57-10a
མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གནོད་བྱེད་གང་ཡིན་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཧཱུྃ་ནན། སུཾ་ནན། ཅེས་བྲིས་གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་བཅུག །བགེགས་ལ་སྙིང་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །དཔག་ཚད་བདུན་གྱི་ས་འོག་ན། །གཤིན་རྗེའི་ཁང་སྒྲོམ་ནད་མཚོན་གྱི། །སྤྲིན་འཐིབས་མུན་ཁང་དགུ་རིམ་ནང་། །ཏྲི་ལས་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་བགེགས། །གན་རྐྱལ་ལྕེ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རིས། །མནན་བསམ་ཐུན་རྫས་སྣ་ཚོགས་བརྡལ། །རོ་གཡམ་ངོས་གཅིག་རྒྱ་གྲམ་ལྟེར། །ཧཱུྃ་ནན་ངོས་གཅིག་རི་རབ་དཀྱིལ། །ལཾ་སུཾ་ནན་ཞེས་བྲིས་པས་བཀབ། །གུང་ལ་རྒྱུ་བླངས་སཱཙྪ་བྱ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གྲོ་ཤོག་ལ་བྲིས་དར་སྐུད་ཀྱིས། །དཀྲིས་པ་སྙིང་པོར་བཅུག་དེ་དང་། །ཧོམ་བཅས་རོ་སོལ་ནག་པོས་བྱུག །སེམས་བསྐྱེད་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱངས། །རང་གི་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པ། །སཱཙྪ་ལ་ཕོག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི། །གཞལ་ཡས་བུམ་དབུས་པད་ཉིའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཆར་སྤྲིན་མདོག །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། ཛཿ 
49-57-10b
ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན། །རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་མེ་ཏོག་འཐོར། །ཡན་ལག་བདུན་འབུལ་བགེགས་ཐམས་ཅད། །མནན་བསམ་ཧོམ་ཁུང་སྟེང་དུ་བཞག །དེ་ནི་མནན་པའི་སྦྱོར་བ་འོ། །ཉི་ཤར་བཀྲ་ཤིས་ས་བླངས་ཏེ། །སཱཙྪ་དཀར་པོའི་སྙིང་པོ་རུ། །དངོས་གྲུབ་ཕྲེང་བ་ཉི་ཤུ་གཅིག །གཞུག་ལ་སེམས་བསྐྱེད་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཀའི་འོད། །སཙྪ་ལ་ཕོག་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བུམ་ནང་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །འཇམ་དཔལ་དམར་པོ་གཞུང་བཞིན་བསྐྱེད། །ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བྱིན་རླབས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཡིས། །མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་ཡན་ལག་བདུན། །འབུལ་ཏེ་སྒྲུབ་ཁང་ཕྱོགས་མཚམས་བཞག །སླར་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་སྟོང་པའི་ངང་། །བུམ་ནང་ལྷ་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་བཅུག །གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ་ཚོགས་བསགས་བྱ། །སྔགས་མཐར་རཀྵ་བཏགས་པ་ནི། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་རང་ཐུགས་ལས། །འོད་དམར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་མཚམས་ལྷར། །ཕོག་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་དེ་དག་གིས། །སྔགས་བཟླས་འོད་འཕྲོས་སྟེང་འོག་ཀུན། །

【现代汉语翻译】
第三品 遣除障碍的擦擦仪轨
第三品，关于遣除障碍的擦擦仪轨：在坛城下方挖一个三角形的坑，坑内设置一个焚烧祭品的火坑。坑的角朝向后方，在毒纸上画出作祟者的形象，舌头要画到胸前的位置。在十字中心写上强力的吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)，并在形象周围逆时针书写咒语：嗡 曼殊室利 阎曼德迦 吽 啪 (ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ mañjuśrī yamāntaka hūṃ phaṭ，oṃ mañjuśrī yamāntaka hūṃ phaṭ，嗡，妙吉祥，阎曼德迦，吽，啪)。写上‘对于修法造成阻碍的作祟者，其身语意三门，令其僵化！吽！僵化！松！僵化！’，然后将毒纸放入三角形的坑中。
对制造障碍者生起慈悲心，观想在七个‘โยชน์’（yojana，古印度长度单位）的地下，有阎罗王的牢狱，其中有疾病和武器形成的乌云，以及九层黑暗的房间。观想‘德力’（trī，种子字）使修法者产生障碍，让其仰面朝天，在舌头上画金刚杵。观想压制，混合各种驱魔物品，在尸体的单面十字中心写上‘吽 僵化’，在另一面写上‘须弥山中心，蓝 桑 僵化’，然后覆盖住。
取来‘古古’（guggulu，没药）作为材料制作擦擦。嗡 曼殊室利 阎曼德迦 吽 啪 (ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ mañjuśrī yamāntaka hūṃ phaṭ，oṃ mañjuśrī yamāntaka hūṃ phaṭ，嗡，妙吉祥，阎曼德迦，吽，啪)。写在‘措秀’（gro śog，一种纸）上，用彩线缠绕，放入擦擦的中心，然后与火坑一起用黑色的尸体灰烬涂抹。通过生起慈悲心和念诵咒语来净化它。观想从自己的心中发出光芒，照在擦擦上，在尸陀林的宫殿中央，在莲花和太阳的上方，显现出蓝黑色的吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)字。阎罗王和阎魔敌呈现乌云般的颜色，右手持剑，左手结忿怒印，完全具备忿怒尊的装束。从心间的吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)字发出光芒，迎请智慧尊融入其中。扎 吽 榜 霍 (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，融入，结合，镇定，欢喜)。
在三个位置用嗡 阿 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，oṃ āḥ hūṃ，身，语，意)来标记。用缘起咒撒花，进行七支供养，观想所有障碍都被压制，然后放在火坑上。这就是压制的行为。在日出时分，选择吉祥的土地，制作白色的擦擦，在擦擦的中心放入二十一个成就物。放入后，通过生起慈悲心和念诵咒语来净化。观想自己是文殊菩萨，从心中发出光芒，照在擦擦上，在宫殿中，在花瓶内的莲花和月亮之上，按照仪轨生起红色的文殊菩萨。迎请智慧尊融入，通过身语意的加持和缘起咒，撒花并进行七支供养，然后将擦擦放置在修法房间的各个方位。
再次在生起慈悲心的空性状态中，观想花瓶中的本尊，迎请智慧尊融入。加持三个位置，积累资粮。在咒语的结尾加上‘ra ksha’，念诵一百零八遍，观想从自己的心中发出红色的光芒，照在各个方位的神灵上，以此来激发他们的誓言，通过念诵咒语和光芒的照耀，使上下内外一切都充满。

【English Translation】
Chapter 3: The Tsa-tsa Ritual for Removing Obstacles
The third chapter concerns the Tsa-tsa ritual for removing obstacles: Dig a triangular pit beneath the mandala, and within the pit, set up a fire pit for burning offerings. The corner of the pit should face backward. On poison paper, draw the form of the obstructing entity, with the tongue reaching to the chest. In the center of the cross, write a powerful Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable), and around the form, write the mantra counterclockwise: Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ mañjuśrī yamāntaka hūṃ phaṭ，oṃ mañjuśrī yamāntaka hūṃ phaṭ，Om, Mañjuśrī, Yamāntaka, Hūṃ, Phaṭ). Write ‘For the obstructing entity that hinders practice, may its body, speech, and mind be paralyzed! Hūṃ! Paralyze! Suṃ! Paralyze!’ Then place the poison paper into the triangular pit.
Generate compassion for the obstructer, and visualize that seven ‘yojanas’ (yojana, an ancient Indian unit of length) beneath the earth, there is the prison of Yama, filled with clouds of disease and weapons, and nine layers of dark rooms. Visualize ‘Trī’ (trī, seed syllable) causing obstacles for the practitioner, causing them to lie face up, and draw a vajra on their tongue. Visualize suppression, mix various exorcism items, and on one side of the corpse's cross center, write ‘Hūṃ Paralyze,’ and on the other side, write ‘Center of Mount Meru, Laṃ Suṃ Paralyze,’ and then cover it.
Take ‘guggulu’ (guggulu, myrrh) as material to make the Tsa-tsa. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ mañjuśrī yamāntaka hūṃ phaṭ，oṃ mañjuśrī yamāntaka hūṃ phaṭ，Om, Mañjuśrī, Yamāntaka, Hūṃ, Phaṭ). Write it on ‘gro shog’ (a type of paper), wrap it with colored thread, and place it in the center of the Tsa-tsa, then smear it with black corpse ashes along with the fire pit. Purify it by generating compassion and reciting the mantra. Visualize light radiating from your heart, shining on the Tsa-tsa, in the center of the charnel ground palace, above the lotus and sun, manifesting a blue-black Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) syllable. Yama and Yamāntaka appear with the color of storm clouds, holding a sword in the right hand and a wrathful mudra in the left, fully adorned with the attire of a wrathful deity. From the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) syllable at the heart, light radiates, inviting the wisdom being to merge into it. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，Merge, Unite, Stabilize, Rejoice).
Mark the three places with Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，oṃ āḥ hūṃ，body, speech, and mind). Scatter flowers with the mantra of dependent origination, make the seven-branch offering, visualize all obstacles being suppressed, and then place it on the fire pit. This is the act of suppression. At sunrise, choose auspicious land, make a white Tsa-tsa, and place twenty-one accomplishments in the center of the Tsa-tsa. After placing them, purify it by generating compassion and reciting the mantra. Visualize yourself as Mañjuśrī, with light radiating from your heart, shining on the Tsa-tsa, in the palace, above the lotus and moon within the vase, generating the red Mañjuśrī according to the ritual. Invite the wisdom being to merge, and through the blessings of body, speech, and mind, and the mantra of dependent origination, scatter flowers and make the seven-branch offering, then place the Tsa-tsa in the directions of the practice room.
Again, in the state of emptiness with generated compassion, visualize the deity in the vase, inviting the wisdom being to merge. Bless the three places, accumulate merit. Add ‘ra ksha’ to the end of the mantra, recite it one hundred and eight times, visualize red light radiating from your heart, shining on the deities in all directions, thereby stimulating their vows, and through the recitation of the mantra and the shining of light, fill everything above, below, and all around.

--------------------------------------------------------------------------------

འཇམ་དཔལ་གུར་ཁང་མི་ཤིགས་པས། །བར་ཆད་མཐའ་དག་སྲུང་བར་མོས། །དེ་ནི་སྲུང་བའི་རིམ་པ་འོ། །བར་ཆད་སྲུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ། ༈ །
49-57-11a
༄། །བསྙེན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པ།
བཞི་པར་སྒྲུབ་པོ་གནས་དང་དུས། །ཀུན་སློང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལྔ། །དང་པོ་རིམ་པས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་། །བློ་ལྡན་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ། །གཉིས་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་བརྩམ་པའི་གནས། །ཡིད་འོང་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ། །སྨན་ལྗོངས་ནགས་ཚལ་འབྲས་བུས་དུད། །དམེ་ཡུག་ཁྱི་དང་འཚེ་དོགས་བྲལ། །གོང་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འོ། །གསུམ་པ་བྱང་བགྲོད་དཀར་པོའི་ཕྱོགས། །ཚེས་གཅིག་བརྒྱད་དང་བཅོ་ལྔ་སྟེ། །ཟླ་བ་ལྷག་ཕུར་པ་ཝ་སངས། ཁྲུམས་སྟོད་ཁྲུམས་སྨད་ནམ་གྲུ་འམ། །ལྷག་པར་ཡར་ངོའི་རྒྱལ་ཉིད་ལ། །འཇུག་དང་མཐའ་རྒྱས་ལས་སོགས་ཤིས། །བཞི་པ་མཁའ་མཉམ་ཕ་མ་ཀུན། །རབ་ཏུ་མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ལ། །འགོད་འདོད་བཅོས་མིན་བློས་དྲངས་ཏེ། །ལྔ་པར་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པ་གཉིས། །བསྐྱེད་ལ་ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་ཏེ། །ཐུན་ལའང་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། །སྦྱོར་བ་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསོག་གསུམ། །ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འབྱུང་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས། །དྲན་པས་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག །ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་སྙིང་པོར་བགྲོད་ཀྱི་བར། །མི་འབྲལ་འགྲོ་ཀུན་གཙུག་གི་རྒྱན་དུ་བསྟི། །
49-57-11b
པདྨ་ཡངས་པའི་སྤྱན་གྱིས་དུས་དྲུག་ཏུ། །གཟིགས་ཀྱང་བདག་གིས་མ་འཚལ་མགོན་པོ་ཀྱེ། །ཉམ་ང་བདུད་བཞིའི་ཕྲུ་མས་གཡེངས་པ་རྣམས། །བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་སྐྱོབས། །གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྲིད་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །གཞན་གྱི་དོན་དུ་བདག་གིས་མི་སྐྱོ་བསྒྲུབ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོར་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཞུགས་ནས། །བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་མཚན་གྱི་ཅོད་པན་དཔྱངས། །ལྷག་བསམ་ཟླ་བའི་འཛུམ་གྱིས་ཡིད་ཅན་ཀུན། །མུན་པའི་རྒྱ་བཀྲོལ་ཡེ་ཤེས་དམིགས་བུ་སྦྱིན། །བྱམས་པའི་གོ་བགོ་སྙིང་རྗེའི་ཡ་ལད་ཐོགས། །སྲིད་པའི་འཇིགས་ལས་སྐྱེ་དགུ་བསྲུང་བགྱི་འོ། །གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་པ་ནི། བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཐུགས་ཀྱི་མཛོད། །པད་ཟླ་ལ་ཆགས་དྷཱིཿཡིག་འཆར་ཁའི་མདངས། །མར་མེ་དང་མཚུངས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་འབར། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་བཙུན་མོ་སྲས་དང་བཅས། །ནམ་མཁའི་ངོས་སུ་བརྒྱ་བྱིན་ཚོན་རིས་བཞིན། །བསོད་ནམས་ཞིང་གི་མགྲོན་དུ་ཁུག་པར་གྱུར། །ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སྭ་ར་སྭ་ཏཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཡེ། དབྱངས་ཅན་གཞོན་ནུའི་ཟུར་མིག་ལ་ཆགས་པས། །སྙིང་ལ་བདུད་རྩིར་བྱེད་པའི་མཚན་དཔེ་ནི། །ལྷ་བརྒྱའི་གཙུག་གི་ནོར་བུས་རབ་ཕྱིས་པ། །ཡེ་ཤེས་
49-57-12a
མེ་ལོང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་དྲན་པས་ས

【现代汉语翻译】
འཇམ་དཔལ་གུར་ཁང་མི་ཤིགས་པས། །བར་ཆད་མཐའ་དག་སྲུང་བར་མོས། །——凭借文殊师利坚固的帐篷，祈愿守护一切障碍。
དེ་ནི་སྲུང་བའི་རིམ་པ་འོ། །——这是守护的次第。
བར་ཆད་སྲུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །——这是守护障碍的第三品。
བསྙེན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པ།——第四品，修持。
བཞི་པར་སྒྲུབ་པོ་གནས་དང་དུས། །ཀུན་སློང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལྔ། །——第四品讲述修行者、地点、时间、动机和证悟这五个方面。
དང་པོ་རིམ་པས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་། །བློ་ལྡན་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ། །——第一，次第成熟相续，具足智慧且安住于誓言。
གཉིས་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་བརྩམ་པའི་གནས། །ཡིད་འོང་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ། །——第二，开始修持的地点，是令人向往的寂静且愉悦之地。
སྨན་ལྗོངས་ནགས་ཚལ་འབྲས་བུས་དུད། །དམེ་ཡུག་ཁྱི་དང་འཚེ་དོགས་བྲལ། །——药草遍地，森林繁茂，果实累累，远离不净、污秽、犬吠和伤害的担忧。
གོང་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འོ། །——是上师加持过的地方。
གསུམ་པ་བྱང་བགྲོད་དཀར་པོའི་ཕྱོགས། །ཚེས་གཅིག་བརྒྱད་དང་བཅོ་ལྔ་སྟེ། །——第三，吉祥的日子，如北行白色之方位的初一、初八和十五。
ཟླ་བ་ལྷག་ཕུར་པ་ཝ་སངས། ཁྲུམས་སྟོད་ཁྲུམས་སྨད་ནམ་གྲུ་འམ། །——吉祥的月份，如木星、金星当值的月份，上弦月、下弦月或星宿。
ལྷག་པར་ཡར་ངོའི་རྒྱལ་ཉིད་ལ། །འཇུག་དང་མཐའ་རྒྱས་ལས་སོགས་ཤིས། །——尤其是在上弦月的吉日，开始和圆满等事都吉祥。
བཞི་པ་མཁའ་མཉམ་ཕ་མ་ཀུན། །རབ་ཏུ་མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ལ། །——第四，将如虚空般无边的父母众生，安置于不住的智慧中。
འགོད་འདོད་བཅོས་མིན་བློས་དྲངས་ཏེ། །——以无伪的意乐引导。
ལྔ་པར་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པ་གཉིས། །བསྐྱེད་ལ་ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་ཏེ། །——第五，生起次第和圆满次第。生起次第有座间和座后。
ཐུན་ལའང་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། །སྦྱོར་བ་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསོག་གསུམ། །——座间有加行、正行和后行三种，加行包括皈依、发心和积资。
ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འབྱུང་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས། །——首先是皈依：诸佛之源，文殊智慧心。
དྲན་པས་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག །ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་སྙིང་པོར་བགྲོད་ཀྱི་བར། །——忆念能夺取轮回怖畏的最胜皈依境，直至我趋入您莲花般的足心。
མི་འབྲལ་འགྲོ་ཀུན་གཙུག་གི་རྒྱན་དུ་བསྟི། །——永不分离，将您安住于一切众生头顶的庄严。
པདྨ་ཡངས་པའི་སྤྱན་གྱིས་དུས་དྲུག་ཏུ། །གཟིགས་ཀྱང་བདག་གིས་མ་འཚལ་མགོན་པོ་ཀྱེ། །——您以广阔的莲花之眼，于六时之中垂视，我却未能了知，怙主啊！
ཉམ་ང་བདུད་བཞིའི་ཕྲུ་མས་གཡེངས་པ་རྣམས། །བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་སྐྱོབས། །——我等被恐惧和四魔的箭矢所迷惑，祈请降伏魔敌的伟大勇士救护！
གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྲིད་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །གཞན་གྱི་དོན་དུ་བདག་གིས་མི་སྐྱོ་བསྒྲུབ། །——第二是发菩提心：为了他人的利益，我将毫不厌倦地修持轮回中无二的智慧身。
ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོར་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཞུགས་ནས། །བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་མཚན་གྱི་ཅོད་པན་དཔྱངས། །——在智慧的海洋中，遍布虚空的众生进入后，我将自己悬挂于文殊之名的顶饰。
ལྷག་བསམ་ཟླ་བའི་འཛུམ་གྱིས་ཡིད་ཅན་ཀུན། །མུན་པའི་རྒྱ་བཀྲོལ་ཡེ་ཤེས་དམིགས་བུ་སྦྱིན། །——以利他之心的明月笑容，解开一切有情心中的黑暗，赐予智慧的目标。
བྱམས་པའི་གོ་བགོ་སྙིང་རྗེའི་ཡ་ལད་ཐོགས། །སྲིད་པའི་འཇིགས་ལས་སྐྱེ་དགུ་བསྲུང་བགྱི་འོ། །——穿上慈爱的盔甲，戴上悲心的头盔，我将从轮回的怖畏中守护众生。
གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་པ་ནི། བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཐུགས་ཀྱི་མཛོད། །པད་ཟླ་ལ་ཆགས་དྷཱིཿཡིག་འཆར་ཁའི་མདངས། །——第三是积聚资粮：我，文殊童子的心之宝藏，莲花月轮上显现（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉字字面意思：智）字的光彩。
མར་མེ་དང་མཚུངས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་འབར། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་བཙུན་མོ་སྲས་དང་བཅས། །——如同明灯般燃烧的火焰，金刚利器，以及眷属妃子和儿子。
ནམ་མཁའི་ངོས་སུ་བརྒྱ་བྱིན་ཚོན་རིས་བཞིན། །བསོད་ནམས་ཞིང་གི་མགྲོན་དུ་ཁུག་པར་གྱུར། །——如同天空中的彩虹，化为福田的宾客。
ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སྭ་ར་སྭ་ཏཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཡེ།——顶礼上师文殊师利妙音天女及其眷属。
དབྱངས་ཅན་གཞོན་ནུའི་ཟུར་མིག་ལ་ཆགས་པས། །སྙིང་ལ་བདུད་རྩིར་བྱེད་པའི་མཚན་དཔེ་ནི། །——妙音童女的眼角所触及，心中便充满甘露的相好。
ལྷ་བརྒྱའི་གཙུག་གི་ནོར་བུས་རབ་ཕྱིས་པ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །——以百位天神头顶的珍宝擦拭的智慧之镜，我向您顶礼！
གང་ཞིག་དྲན་པས་ས——忆念...

【English Translation】
འཇམ་དཔལ་གུར་ཁང་མི་ཤིགས་པས། །བར་ཆད་མཐའ་དག་སྲུང་བར་མོས། །——By the indestructible tent of Manjushri, I pray to protect against all obstacles.
དེ་ནི་སྲུང་བའི་རིམ་པ་འོ། །——This is the order of protection.
བར་ཆད་སྲུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །——This is the third chapter on protecting against obstacles.
བསྙེན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པ།——The fourth chapter, on approaching.
བཞི་པར་སྒྲུབ་པོ་གནས་དང་དུས། །ཀུན་སློང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལྔ། །——The fourth chapter discusses the practitioner, place, time, motivation, and realization.
དང་པོ་རིམ་པས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་། །བློ་ལྡན་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ། །——First, gradually maturing the continuum, possessing intelligence and abiding in vows.
གཉིས་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་བརྩམ་པའི་གནས། །ཡིད་འོང་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ། །——Second, the place to begin practice is a desirable, solitary, and delightful place.
སྨན་ལྗོངས་ནགས་ཚལ་འབྲས་བུས་དུད། །དམེ་ཡུག་ཁྱི་དང་འཚེ་དོགས་བྲལ། །——A land of medicine, a forest laden with fruit, free from impurity, filth, dogs, and fear of harm.
གོང་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འོ། །——It is a place blessed by the guru.
གསུམ་པ་བྱང་བགྲོད་དཀར་པོའི་ཕྱོགས། །ཚེས་གཅིག་བརྒྱད་དང་བཅོ་ལྔ་སྟེ། །——Third, auspicious days, such as the first, eighth, and fifteenth of the waxing white direction.
ཟླ་བ་ལྷག་ཕུར་པ་ཝ་སངས། ཁྲུམས་སྟོད་ཁྲུམས་སྨད་ནམ་གྲུ་འམ། །——Auspicious months, such as those ruled by Jupiter and Venus, the waxing and waning moons, or constellations.
ལྷག་པར་ཡར་ངོའི་རྒྱལ་ཉིད་ལ། །འཇུག་དང་མཐའ་རྒྱས་ལས་སོགས་ཤིས། །——Especially on auspicious days of the waxing moon, beginnings and completions are auspicious.
བཞི་པ་མཁའ་མཉམ་ཕ་མ་ཀུན། །རབ་ཏུ་མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ལ། །——Fourth, placing all parents equal to space in non-abiding wisdom.
འགོད་འདོད་བཅོས་མིན་བློས་དྲངས་ཏེ། །——Guiding with unfeigned intention.
ལྔ་པར་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པ་གཉིས། །བསྐྱེད་ལ་ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་ཏེ། །——Fifth, the generation stage and completion stage. The generation stage has sessions and intervals.
ཐུན་ལའང་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། །སྦྱོར་བ་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསོག་གསུམ། །——Within the sessions, there are three: preliminary, main, and concluding. The preliminary includes refuge, bodhicitta, and accumulation of merit.
ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འབྱུང་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས། །——First, taking refuge: Manjushri's wisdom mind, the source of all jewels.
དྲན་པས་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག །ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་སྙིང་པོར་བགྲོད་ཀྱི་བར། །——Remembering the supreme refuge that seizes the fear of samsara, until I go to the heart of your lotus feet.
མི་འབྲལ་འགྲོ་ཀུན་གཙུག་གི་རྒྱན་དུ་བསྟི། །——Never separating, placing you as the crown ornament of all beings.
པདྨ་ཡངས་པའི་སྤྱན་གྱིས་དུས་དྲུག་ཏུ། །གཟིགས་ཀྱང་བདག་གིས་མ་འཚལ་མགོན་པོ་ཀྱེ། །——Though you watch with your wide lotus eyes at all six times, I have not known you, protector!
ཉམ་ང་བདུད་བཞིའི་ཕྲུ་མས་གཡེངས་པ་རྣམས། །བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་སྐྱོབས། །——Protect us, who are distracted by the arrows of fear and the four maras, great hero who subdues the maras!
གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྲིད་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །གཞན་གྱི་དོན་དུ་བདག་གིས་མི་སྐྱོ་བསྒྲུབ། །——Second, generating bodhicitta: For the sake of others, I will tirelessly accomplish the non-dual wisdom body in samsara.
ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོར་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཞུགས་ནས། །བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་མཚན་གྱི་ཅོད་པན་དཔྱངས། །——After all beings pervading space have entered the ocean of wisdom, I will hang myself as the crest jewel of the name of Manjushri.
ལྷག་བསམ་ཟླ་བའི་འཛུམ་གྱིས་ཡིད་ཅན་ཀུན། །མུན་པའི་རྒྱ་བཀྲོལ་ཡེ་ཤེས་དམིགས་བུ་སྦྱིན། །——With the smile of the moon of altruism, I will unravel the darkness of all sentient beings and bestow the aim of wisdom.
བྱམས་པའི་གོ་བགོ་སྙིང་རྗེའི་ཡ་ལད་ཐོགས། །སྲིད་པའི་འཇིགས་ལས་སྐྱེ་དགུ་བསྲུང་བགྱི་འོ། །——Wearing the armor of love and donning the helmet of compassion, I will protect beings from the fear of samsara.
གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་པ་ནི། བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཐུགས་ཀྱི་མཛོད། །པད་ཟླ་ལ་ཆགས་དྷཱིཿཡིག་འཆར་ཁའི་མདངས། །——Third, accumulating merit: I, the treasure of the heart of youthful Manjushri, the radiance of the （藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉字字面意思：智） syllable arising on the lotus moon.
མར་མེ་དང་མཚུངས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་འབར། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་བཙུན་མོ་སྲས་དང་བཅས། །——Burning like a lamp, blazing with rays of light, sharp vajra, along with consorts and sons.
ནམ་མཁའི་ངོས་སུ་བརྒྱ་བྱིན་ཚོན་རིས་བཞིན། །བསོད་ནམས་ཞིང་གི་མགྲོན་དུ་ཁུག་པར་གྱུར། །——Like a rainbow in the sky, may they be invited as guests to the field of merit.
ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སྭ་ར་སྭ་ཏཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཡེ།——Namo Guru Manjushri Sarasvati saparivaraye. (Homage to the Guru, Manjushri, Sarasvati, together with their retinue.)
དབྱངས་ཅན་གཞོན་ནུའི་ཟུར་མིག་ལ་ཆགས་པས། །སྙིང་ལ་བདུད་རྩིར་བྱེད་པའི་མཚན་དཔེ་ནི། །——The marks and signs that, touched by the sidelong glance of youthful Sarasvati, become nectar in the heart.
ལྷ་བརྒྱའི་གཙུག་གི་ནོར་བུས་རབ་ཕྱིས་པ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །——The mirror of wisdom, well-wiped by the jewels on the crowns of a hundred gods, to you I prostrate!
གང་ཞིག་དྲན་པས་ས——Whoever remembers...

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྲིབ་པའི་གོས་དང་བཅས། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཉལ་བ་དེ། །བསླངས་ནས་མཁྱེན་རབ་ལང་ཚོ་རྫོགས་མཛད་པ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟུང་འཇུག་ནམ་མཁའི་ངོས་སུ་རྣམ་པར་རོལ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སུ་འབྲི་བས་འཁོར་འདས་ཀྱི། ཁྱབ་བདག་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་ཉིད་གྱུར་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁུར་ཆེན་ཀུན་གྱིས་མི་གདུང་ཀུན་བཟོད་ཆོས། །རྣམ་འགྱུར་མེད་པར་བྱམས་པས་འཛིན་པ་དེ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དག་ཏུ་འབྱུང་མིན་པ། །ཨུ་དུམྦ་ར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ཉིད་ཞི་བའི་ཁྱིམ་དུ་མ་སོང་བར། །འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་གཉེན་དུ་སྐྱེས། །ནོར་བུ་ཟླ་བ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཤིང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་དཔལ་ཞེས་གྲགས་རྒྱལ་སྲས་དཔའ་བོའི་མཚན། །ཞིང་མང་རྒྱལ་བས་རབ་བསྐུལ་ལྷ་ཡི་རྔ། །ཐོས་པའི་གོམ་སྟབས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འཆེལ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །ཡང་དག་བརྗོད་པའི་མཚན་གྱི་དྲྭ་བས་འཁྱུད། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྣང་བྱེད་པ། །ཐམས་ཅད་
49-57-12b
ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷག་བསམ་དྲི་མེད་གསེར་གྱི་ས་གཞི་བསྟར། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་ལྷུན་པོའི་མཆོད་སྡོང་བརྩེགས། །ཕར་ཕྱིན་གླིང་གི་ཚོམ་བུ་ཚར་དུ་དངར། །ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླའི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བས་མཆོད། །ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོར་ཉེར་སྤྱོད་རླབས་ཕྲེང་འཕྱུར། །བསམ་བྱུང་འདོད་ཡོན་ཟག་མེད་དབང་པོ་ཚིམས། །སྒོམ་པའི་འོད་གསལ་གསང་བ་དགྱེས་པའི་མཛོད། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་དཔལ་འབྱོར་དར་བས་མཆོད། །རྡུལ་སྙེད་ཞིང་དང་སྐུ་ཡང་ཁྱབ་བདག་གཅིག །དེ་སྙེད་འདུན་དང་སྨོན་ལམ་མཐུས་ཁེབས་པའི། །རིག་པ་མཐོ་རིས་མཛེས་མའི་སྙིམ་པ་ནས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ། །རྟག་ཏུ་འདྲིས་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་དགྲར་གྱུར་པས། །འཁོར་བའི་བཙོན་རར་འཆིང་བྱེད་རྒྱུ་དང་བཅས། །རང་བཞིན་མ་མཐོང་ནོངས་པའི་བཞིན་དུད་དེ། །གདུང་བས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་བཤགས་ཤིང་བསྡམ། །ཡི་རངས་གཅིག་གིས་སྲིད་ཞིའི་ལེགས་སྤྱད་ཀུན། །ཐུན་མོང་བྱེད་འགྱུར་ཉི་དང་རྒྱུ་སྐར་བཞིན། །རྨི་ལམ་གཏེར་ཆེན་ལེན་པ་མེད་པའི་བློས། །རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུའི་རྗེས་སུ་རྐང་པ་བཀོད། །ཆོས་རྔ་དབྱངས་ཆེན་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཡང་། །ཚངས་ཆེན་མགྲིན་པས་བསྣུན་འདྲ་ཞིང་ཀུན་ན། །སྐུལ་དབྱངས་སྙན་གྱི་པདྨོར་དེངས་པའི་མོད། །
49-57-13a
གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཅི་ཡང་སྐྱུགས་པར་མཛོད། །དཔའ་བོས་གྲངས་མེད་འགྲོ་བ་བསྒྲལ་ལགས་གྲང་། །ད་དུང་རྡུལ་སྙེད་ཆུ་བོར་བྱིང་བས་ན། །དེ་སྲིད་སྲིད་པར་གཡོ་མེད་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ །རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་གསོལ། །དམ

【现代汉语翻译】
以无明之衣蔽体，
沉睡于众生心间。
唤醒后，圆满智慧之青春，
语狮子，我向您顶礼！
于双运（梵文：Yuganaddha，藏文：ཟུང་འཇུག，梵文罗马拟音：yuganaddha，汉语字面意思：双运）之虚空中自在嬉戏，
化现种种形象，遍布轮回与涅槃，
您是幻化的舞者，
幻化之网，我向您顶礼！
以大悲之心，忍受众生之苦难，
不变地以慈爱护持。
您是十方三世所罕见，
如优昙婆罗花，我向您顶礼！
不入寂静之涅槃，
视轮回之苦为亲友。
如如意宝、如意树、如满月，
利益众生者，我向您顶礼！
以‘妙吉祥’（梵文：Mañjuśrī，藏文：འཇམ་དཔལ།，汉语字面意思：妙吉祥）之名而闻名，是王子勇士之名号，
于无量刹土中，受诸佛劝请，是天人之鼓。
听闻佛法后，步伐永不退转，
众生之导师，我向您顶礼！
具吉祥金刚持（梵文：Vajradhara，藏文：རྡོ་རྗེ་འཛིན།，汉语字面意思：金刚持）之智慧身，
以真实语之名号网环绕。
显现世间与出世间之景象，
一切的一切，我向您顶礼！
以无垢利他之心，铺展黄金之大地，
堆砌菩提道次第之须弥山（梵文：Sumeru，藏文：ལྷུན་པོ，汉语字面意思：须弥山）之供塔，
排列波罗蜜多（梵文：Pāramitā，藏文：ཕར་ཕྱིན，汉语字面意思：度，到彼岸）之岛屿花束，
以双运（梵文：Yuganaddha，藏文：ཟུང་འཇུག，梵文罗马拟音：yuganaddha，汉语字面意思：双运）日月之灯供养。
闻法如海，涌起无尽之波涛，
思惟所生之欲妙，令诸根满足。
禅修之光明，是秘密喜悦之宝藏，
以讲说、辩论、著述之光辉而供养。
微尘数刹土与身皆是遍主一体，
如是之意愿与祈愿力所遍布。
从智慧天女之手中，
降下普贤（梵文：Samantabhadra，藏文：ཀུན་བཟང，汉语字面意思：普贤）供养之花雨。
虽恒常相伴，却如俱生之仇敌，
以轮回之牢狱束缚，以及种种因缘。
因未见自性而羞愧满面，
以悲悯之心，向您忏悔并祈求。
以一念随喜，令世间与寂静之善行，
如日月星辰般，成为共同之助缘。
以不取梦中宝藏之心，
追随诸佛之足迹。
法鼓之妙音，永不停息，
如梵天（梵文：Brahmā，藏文：ཚངས་པ，汉语字面意思：梵天）之喉咙般鸣响于一切处，
当悦耳之梵音在莲花中绽放之时，
请倾泻您那甘露般的法语！
勇士您已救度无量众生，
然仍有如微尘般之众生沉溺于苦海，
愿您以不动摇之金刚身，
安住于金刚三摩地（梵文：vajrasamādhi，藏文：རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན，汉语字面意思：金刚定）！

【English Translation】
Veiled by the garment of ignorance,
Sleeping in the hearts of all beings.
Having awakened, perfecting the youth of wisdom,
Lion of speech, I prostrate to you!
Freely playing in the sky of Yuganaddha (Sanskrit: Yuganaddha, Tibetan: ཟུང་འཇུག, Sanskrit Romanization: yuganaddha, Chinese literal meaning: dual union),
Transforming into various forms, pervading samsara and nirvana,
You are the illusionary dancer,
Net of illusion, I prostrate to you!
With great compassion, enduring the suffering of all beings,
Unchangingly protecting with loving-kindness.
You are rare in the ten directions and three times,
Like the Udumbara flower, I prostrate to you!
Not entering the peace of nirvana,
Taking the suffering of samsara as a friend.
Like the wish-fulfilling jewel, the wish-fulfilling tree, the full moon,
Benefactor of beings, I prostrate to you!
Known by the name 'Mañjuśrī' (Sanskrit: Mañjuśrī, Tibetan: འཇམ་དཔལ།, Chinese literal meaning: Gentle Glory), the name of a heroic prince,
In countless Buddha-fields, urged by the Buddhas, the drum of the gods.
Having heard the Dharma, the steps never turn back,
Guide of beings, I prostrate to you!
Possessing the wisdom body of glorious Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara, Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཛིན།, Chinese literal meaning: Diamond Holder),
Surrounded by the net of true speech names.
Manifesting the appearances of the world and beyond,
Everything, I prostrate to you!
With stainless altruistic intention, spreading the golden earth,
Stacking the Mount Sumeru (Sanskrit: Sumeru, Tibetan: ལྷུན་པོ, Chinese literal meaning: Sumeru) of the stages of the path to enlightenment as offering towers,
Arranging the island bouquets of the Pāramitās (Sanskrit: Pāramitā, Tibetan: ཕར་ཕྱིན, Chinese literal meaning: gone beyond),
Offering with the lamps of the union of sun and moon.
Hearing the Dharma like the ocean, waves of enjoyment arise,
The desires arising from contemplation, satisfying the senses.
The light of meditation, the treasure of secret joy,
Offering with the flourishing glory of teaching, debating, and writing.
Dust-like lands and body are all one pervader,
Filled with such intentions and the power of prayers.
From the hands of the beautiful wisdom goddesses,
Raining down the flowers of Samantabhadra (Sanskrit: Samantabhadra, Tibetan: ཀུན་བཟང, Chinese literal meaning: Universal Good) offerings.
Although constantly together, like an inborn enemy,
Bound by the prison of samsara, and all kinds of causes.
Shamefaced for not seeing the self-nature,
With compassionate heart, I confess and beseech you.
With one rejoicing thought, may the virtuous deeds of the world and peace,
Like the sun, moon, and stars, become common aids.
With a mind that does not take treasures in dreams,
Following the footsteps of the Buddhas.
The great sound of the Dharma drum, never ceasing,
Like the throat of Brahma (Sanskrit: Brahmā, Tibetan: ཚངས་པ, Chinese literal meaning: Brahma) resounding everywhere,
When the melodious sound blossoms in the lotus of the ear,
Please pour forth your nectar-like Dharma words!
Hero, you have saved countless beings,
But still, beings like dust are drowning in the sea of suffering,
May you, with your unshakeable vajra body,
Abide in vajrasamādhi (Sanskrit: vajrasamādhi, Tibetan: རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན, Chinese literal meaning: diamond concentration)!

--------------------------------------------------------------------------------

ིགས་པའི་དུག་བཅས་རང་གཞན་དགེ་བའི་ཀླུང་། །མི་དམིགས་ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་གཙང་བྱས་པས། །བྱང་ཆུབ་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་ཀུན་གསོ་བའི་བཅུད། །ཡོངས་བསྔོ་འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་མཚུངས་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཿ ཚོགས་ཞིང་མི་དམིགས་པར་བཞག །བདེ་བས་ཀུན་ཁྱབ་དེ་རྒྱུ་དགེ་ལ་སྤྱོད། །སྡུག་བསྔལ་འཆིངས་གྲོལ་དེ་རྒྱུ་སྡིག་ལས་ལྡོག །ལུས་སེམས་བདེས་གང་ཉེ་རིང་མེད་པའི་སེམས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུས་འགྲོ་ཀུན་འཚོ་གྱུར་ཅིག །ཚོགས་གསག་ཡིག་རྙིང་ལས་མ་བཤད་པས་སྐྱབས་སེམས་ནས་མངོན་རྟོགས་ལ་འཇུག་པས་ཆོག་ལ། སྤྲོ་ན་དཀྱུས་ལྟར་སྦྱར་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལྷ་བསྒོམ་ཞིང་། །སྔགས་བཟླས་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། མཚན་རྟོག་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་འོད་གསལ་མདངས། །བྷྲཱུྃ་གྱི་རང་སྒྲས་བྱང་སེམས་ཡོངས་སྦྱོང་གི །རྣམ་འཕྲུལ་མཐུས་བཀོད་དག་པའི་
49-57-13b
ཞིང་གི་དབུས། །སིཾ་ལས་ཤ་ཚུགས་རབ་བརླིངས་ཁ་ལྔ་པ། །ཨིནྡྲ་རྙིལ་གྱི་ཁུ་བས་བྱུགས་འདྲ་ཟུང་། །གྱེན་མིག་མཚམས་སྤྲིན་རལ་པས་བཏེགས་པའི་སྟེང་། །པཾ་ལས་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་ཆུ་སྐྱེས་སྟན། །ཨ་ལས་ཉ་རྒྱས་ག་པུར་འཛིན་པས་བཀབ། །དེ་དབུས་ལི་ཁྲིའི་མདངས་ལྡན་དྷཱིཿཡིག་གི །སྣང་བ་རྣོན་པོས་འཕགས་ཚོགས་དགྱེས་པ་བསྐུལ། །ཀུན་རྨོངས་མུན་ཁང་བརྟོལ་ནས་ཡོངས་གྱུར་པ། །བདག་ཉིད་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་རྒྱལ་ཀུན་ཡབ། །གུར་གུམ་ཉིང་ཁུས་ཛཱམྦུ་ན་དའི་རིར། །བྱེད་པོས་ལན་སྟོང་བྱུགས་འདྲ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཉི་འོད་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་དྲྭ་བས་གཡོགས། །གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་འཛུམ་པའི་ཞལ་གྱིས་སྒེག །ནོར་བུའི་ཅོད་པན་རབ་འབར་ཐོར་ཚུགས་ནི། །དབང་སྔོན་ཟུར་ཕུད་བཞི་ལས་འཕགས་པ་བཞིན། །སྙན་གོང་དྲི་ཞིམ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཁ། །སྙན་ཤལ་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་བཞིན། །སྡུག་བསྔལ་རྩད་གཅོད་ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་པོ། །རལ་གྲིའི་ཟོལ་གྱིས་ཕྱག་གཡས་སྣ་ཞགས་བརྒྱན། །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་མཆོག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །གཡོན་པའི་འཁྲི་ཤིང་ཨུཏྤལ་ཟེའུ་འབྲུར་ཆགས། །འཇམ་ཞིང་ཡང་བ་དབང་པོའི་གཞུ་ཡི་གོས། །ལྷ་ཡི་ཉེར་སྤྱད་རྩེ་དགས་འཁྱུད་པ་འདྲ། །གསར་དུ་ཁ་བྱེ་བུང་བ་འབོད་པའི་ཕྲེང་། །མེ་ཏོག་
49-57-14a
ནོར་བུའི་ཆུན་པོ་སྤེལ་མ་ངོམས། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཅི་ཡང་འཇོ་བ་ཡི། །དོ་ཤལ་རིན་ཆེན་མཆོག་ལ་གཟུགས་བརྙན་འཛིན། །མཐོང་ན་མི་མཐུན་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །མཚན་གྱི་མེ་ཏོག་དཔེ་བྱད་འབྲས་བུས་གཏམས། །ཞབས་ཟུང་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་གཅིག་ཏུ་བསྣོལ། །མིག་ལ་ཟླ་བ་ཡིད་ལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བློ་ལྡན་མོས་པའི་བཞིན་གྱི་སྣོད་གྱུར་པ། །ཀུན་དབྱིབས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་། །ཐུགས་ཀར་བྷྲཱུྃ་ལས་རྣོ་

【现代汉语翻译】
以贪婪之毒，染污自他善行之源，
以无分别智慧之力，彻底净化。
愿将一切回向，令众生于菩提大海，
获得滋养，与诸圣者之行境无别。
嗡 阿 吽 穆 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ muḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 穆)。
观想福田无所缘，
以安乐普覆一切，用于善行。
解脱痛苦束缚，远离罪恶之因。
身心充满安乐，生起无有亲疏之慈心，
愿如虚空般利益一切众生。
积累资粮，因旧文未述，故从皈依发心至现证即可，若喜 विस्तृत，亦可如常 जोड़ना，无有相违。
第二，正行，观想本尊，念诵 मंत्र。首先是观想本尊：
嗡 梭巴瓦 悉多 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 杭 (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我)。
分别念如虚空般清净的光明中，
由 བྷྲཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 字的自声，完全净化菩提心。
以幻化之神通，于清净刹土之中央，
由 སིཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 字化现五面肉身，极其坚固。
如涂抹因陀罗蓝宝石之精华，双目上视，
眉间祥云，发髻高耸之上，
由 པཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 字化现千瓣莲花座。
由 阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 字化现满月，以龙脑香覆盖。
其正中，有如朱砂般光彩夺目的 དྷཱིཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 字。
以明锐之光芒，令诸圣众欢喜。
从破除一切愚昧的黑暗中显现，
其自性为语狮子，乃诸佛之父。
如以藏红花精华，涂抹于瞻部洲之金山上千次，
以智慧之亿万日光 जाल 覆盖。
以青春年华之微笑，妆点其面容。
珍宝顶饰光芒四射，发髻高耸，
犹如从四束深蓝色发绺中显现四位圣者。
耳廓上，装饰着散发香气的蓝色莲花，
耳环如珍宝之光芒般绽放。
斩断痛苦之根源，乃智慧之大宝剑，
右手持剑，并以套索装饰。
乃最殊胜之大义文字，金刚法，
左手之藤蔓，化为莲花花蕊。
轻柔纤细，如 इंद्रधनुष 之衣裳，
似天女之嬉戏般环绕。
新开之花朵，引来蜜蜂飞舞的花环，
花朵与珍宝之 माला 交相辉映。
能随心所欲地赐予 желаемый 之物，
珍宝项链上，映照着殊胜之影像。
所见皆无违和之色身，
以妙相之花朵，圆满之果实 भरपुर。
双足结成金刚结，
眼中充满月光，心中充满甘露之流，
成为具慧者信仰之容器。
乃一切形相，一切自性之显现。
于心间，由 བྷྲཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 字化现锐利……

【English Translation】
With the poison of greed, polluting the source of self and others' virtue,
With the power of non-discriminating wisdom, thoroughly purify it.
May all be dedicated, so that all beings in the ocean of Bodhi,
Receive nourishment, and be no different from the realm of the noble ones.
Oṃ Āḥ Hūṃ Muḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ muḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Mu).
Visualize the field of merit without any object of focus,
With bliss pervading all, use it for virtuous deeds.
Liberate from the bonds of suffering, turn away from the cause of sin.
Body and mind filled with bliss, generate impartiality,
May it benefit all beings like the sky.
Accumulate merit, as the old text does not mention it, it is sufficient to proceed from taking refuge and generating Bodhicitta to actual realization. If you like elaboration, you can add as usual, there is no contradiction.
Second, the main practice, visualize the deity, and recite the mantra. First is the visualization of the deity:
Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure I).
In the clear light where discriminating thoughts are pure like the sky,
From the self-sound of the BHRUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) syllable, completely purify Bodhicitta.
With the power of emanation, in the center of the pure realm,
From the SIM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) syllable, manifest a five-faced body of flesh, extremely solid.
Like being smeared with the essence of Indra's sapphire, eyes looking upwards,
Auspicious clouds between the eyebrows, above the towering hair knot,
From the PAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) syllable, manifest a thousand-petaled lotus seat.
From the A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) syllable, manifest a full moon, covered with camphor.
In its center, there is a DHĪḤ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) syllable with the luster of vermilion.
With sharp rays of light, delighting all the noble beings.
Appearing from breaking through the darkness of all ignorance,
Its nature is the Lion of Speech, the father of all Buddhas.
Like smearing the essence of saffron on the golden mountain of Jambudvipa a thousand times,
Covered with a network of billions of sun rays of wisdom.
Adorning its face with the smile of youth.
The radiant jewel crown, the towering hair knot,
Like the four noble ones appearing from the four dark blue forelocks.
On the earlobes, adorned with fragrant blue lotuses,
The earrings bloom like the light of jewels.
Cutting off the root of suffering, is the great sword of wisdom,
The right hand holds a sword, and is adorned with a lasso.
Is the most supreme letter of great meaning, the Vajra Dharma,
The vine of the left hand, transforms into a lotus stamen.
Gentle and delicate, like the garment of Indra's bow,
Like the playful embrace of celestial maidens.
Newly opened flowers, garlands attracting buzzing bees,
Flowers and jewel malas intermingle and display.
Able to bestow whatever is desired in the mind,
On the precious necklace, reflecting supreme images.
The form of the body where all that is seen is harmonious,
Filled with the flowers of auspicious marks and the fruits of perfection.
Both feet are crossed in a vajra knot,
Eyes filled with moonlight, heart filled with a stream of nectar,
Becoming a vessel of faith for the wise.
Is the appearance of all forms, the nature of all.
At the heart, from the BHRUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) syllable, manifest a sharp...

--------------------------------------------------------------------------------

ལྡན་རྩིབས་བཞིའི་ཕྲེང་། །པདྨ་རཱ་གའི་ཙཀྲ་ལས་སྐྱེས་ལྟེར། །རབ་འབར་རལ་གྲི་སོར་བཞིའི་རྩེ་མོར་ཧྲཱིཿ སྦལ་ལ་མུཾ་དང་འཆངས་ཟུང་དྷཱིཿཡིག་འབར། །མཐའ་སྐོར་དངོས་གྲུབ་ཕྲེང་བའི་མུ་ཁྱུད་བཅས། །དམར་སེར་མར་མེའི་ཕྲེང་ལྟར་འོད་གསལ་བས། །སྙིང་གི་མུན་པ་མ་ལུས་དག་པར་བྱེད། །འདིར་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་གསུང་རབ་ཏུ། ཞབས་སེམས་སྐྱིལ་ལམ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གང་བདེ། ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ། གདན་པད་ཟླ་ཉི་མ་སུམ་བརྩེགས། ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འཆད་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་འཛིན་པའི་གཡས་གཡོན་སྟེང་དུ་རལ་པོད་འཛིན་པ། ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ལ་འཁོར་ལོ་སོགས་འབྱུང་ཡང་དམ་པའི་ཡིག་རྙིང་དང་མཐུན་པར་བྲིས་ཤིང་། གཞན་ཡང་། འདིར་བླ་མ་ཁ་ཅིག །རལ་གྲིའི་
49-57-14b
འཆང་གཟུང་གི་དྷཱིཿདང་རྩེ་མོའི་ཧྲཱིཿའི་བར་གྱི་སྦལ་ལ་རྩ་སྔགས། རྩིབས་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཧྲཱིཿ རྩ་བར་དྷཱིཿ བར་དུ་རྩ་སྔགས་འགོད་པའང་བཞེད་ལ། ཁ་ཅིག་རལ་གྲི་ལ་ས་བོན་གཉིས་བཀོད་ནས། རྩིབས་ལ་དྷཱིཿརེ་རེ་སྒོམ་པ་ཡང་ཕྱག་བཞེས་སུ་མཛད་དོ། །གང་ལྟར་སྒོམ་ཡང་དམིགས་པ་གསལ་བ་རབ་ཏུ་གཅེས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ཞིང་ལུགས་འདིར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་འགོད་པར་བཞེད་དོ། །མདུན་དུ་མཚོ་སྐྱེས་བསིལ་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །མཐིང་ཞུན་མདངས་ཅན་ཧྲཱིཿཡིག་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །དོན་བྱས་ཡོངས་གྱུར་ཚངས་སྲས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ། །དྲི་མེད་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པའི་བཻ་ཌཱུཪྻ། །གནམ་སྔོན་བཞུས་པའི་ཞུན་མ་ལས་ཕྱུང་བཞིན། །ལྟ་བས་མི་ངོམས་ལང་ཚོའི་མེ་ཏོག་ནི། །བརྗིད་ཅིང་འགྱིང་ཡང་མཉེན་ལྕུག་ཆུ་བ་ལྡེམ། །འཛུམ་མཛེས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་འོད་འཐུང་འདོད་པས། །ནགས་ཀྱི་ཙ་ཀོ་ར་ཡི་འདྲེན་བྱེད་འཕྲུལ། །སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ་བུང་བའི་གླུས་འཁྱུད་པ། །པདྨོའི་མཆུ་སྒྲོས་གེ་སར་ཚེམས་ཕྲེང་གསལ། །རྒྱལ་ཀུན་སྤྱན་རས་ལྷུང་བའི་ཞལ་གྱི་ཁྱིམ། །རྨོངས་ལ་ཁྲོ་ཞིང་མཁས་ལ་འཛུམ་པ་བཞིན། །ཡིད་འོང་ཟུར་ཕུད་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །ལན་བུའི་སྙེ་མ་གསེར་གྱི་པདྨོས་ལྕི། །ཕྱག་གི་ལྕུག་ཕྲན་ལས་སྐྱེས་རལ་
49-57-15a
གྲི་དང་། །གླེགས་བམ་ཀུན་དཀྲིས་གཅོད་ཅིང་སྨྲ་བ་འབྱེད། །སྐེད་སྐབས་ཕྲ་ཡང་ནུ་མའི་མྱོས་བུམ་མཐོ། །རེག་བྱ་བསིལ་ཡང་ཤེས་རབ་མེ་ལྕེ་འབར། །མི་ཟད་བདེ་སྐྱེད་གཞོན་ནུའི་འབྱོར་པའི་དཔྱིད། །རིན་ཆེན་ཨུཏྤལ་འདྲེས་པའི་ཁུར་གྱིས་བསྒྲིབས། །ལྷ་ཡི་གོས་བགོས་ནོར་བུའི་འོག་པག་དང་། །རྐང་གདུབ་དྲིལ་ཆུང་ངང་པའི་མགྲིན་རྔ་འཐབས། །ཟག་མེད་བདེ་བས་མྱོས་སམ་གོམ་ཚུགས་གཉིས། །ཕན་ཚུན་འགྲན་པ་བཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་འཁྱོགས། །སྣང་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅིས་ཀྱང་མི་འབྱེད་པའི། །དབང་སྔོན་འོད་ཀྱི་ཁྱིམ་ན་མཛེས་པར་རོལ། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་བས་བརྒྱན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ནི། །འདབ་བཞིའ

【现代汉语翻译】
四辐轮之鬘：从红莲宝（Padma-rāga）之轮中生起，剑尖燃烧着四指高的赫利（Hrīḥ）。蛙（Sbal）、姆（Mūṃ）与双杖（'chaṅs zuṅ）上，地（Dhīḥ）字燃烧。四周环绕着成就之鬘。如红色酥油灯般光芒四射，净化心中所有黑暗。
在此，全知者的著作中提到：双足舒适地跏趺坐或随意坐。以月亮为靠背。莲花、月亮、太阳三重座垫。双手于胸前作说法印，持乌 উৎপལ་花，左右上方持有发髻。心间莲月上有轮等，但应按照古老经文绘制。此外，有些上师认为：剑柄所持的地（Dhīḥ）字与剑尖的赫利（Hrīḥ）字之间的蛙（Sbal）为根本咒。轮辐顶端为赫利（Hrīḥ），根部为地（Dhīḥ），中间安置根本咒。也有人认为在剑上安放两个种子字，轮辐上观想各自的地（Dhīḥ）字。无论如何观修，清晰明了至关重要。经文中说，此法以在咒轮的轮辐上安置咒语为准。
前方，清凉的莲花池中央：深蓝色的赫利（Hrīḥ）字闪耀着光芒。观想其转化为梵天之子、胜者之母。如无垢、极其清澈的毗琉璃（Vaiḍūrya），又如天蓝色熔化的精华。百看不厌，青春之花：庄严挺拔，又柔软如水。笑容美丽，渴望饮用秋夜的月光，如森林中鹧鸪鸟的引诱之术。声音如海，蜜蜂的歌声环绕。莲花般的嘴唇，花蕊般的牙齿清晰可见。是诸佛慈悲注视的容颜之所。对愚者怒目，对智者微笑。令人心醉的鬓发，珍宝之王，稻穗般沉甸甸的金莲。从手中的嫩枝生出宝剑和经卷，斩断疑惑，开启智慧。腰肢纤细，乳房高耸如醉人的酒壶。触感清凉，智慧之火燃烧。无尽喜乐，青春财富的源泉。被珍贵的乌 উৎপལ་花遮蔽。身着天衣，佩戴珍宝饰品，脚镯发出如天鹅鸣叫般的声音。沉醉于无漏之乐，步伐轻盈，仿佛在相互争艳般略微倾斜。在无法完全描述的光芒中，于蓝莲花的光芒中优雅嬉戏。心间以月亮装饰的莲花，有四片花瓣。

【English Translation】
A garland of four-spoked wheels: arising from the wheel of Padma-rāga, the tip of the sword blazes with a four-finger-high Hrīḥ. On the frog (Sbal), Mūṃ, and the double staffs ('chaṅs zuṅ), the letter Dhīḥ blazes. Surrounded by a continuous circle of accomplishment garlands. Shining brightly like a row of red butter lamps, it purifies all the darkness in the heart.
Here, in the writings of the Omniscient One, it is mentioned: Sit comfortably in either the vajra posture or any comfortable position. Use the moon as a backdrop. A triple cushion of lotus, moon, and sun. With both hands at the heart in the teaching gesture, holding an উৎপལ་ flower, with locks of hair held above on the right and left. Although wheels and other symbols may appear on the lotus and moon at the heart, it should be drawn in accordance with ancient sacred texts. Furthermore, some lamas here believe that the frog (Sbal) between the Dhīḥ held by the sword hilt and the Hrīḥ at the tip is the root mantra. Hrīḥ at the tip of the spoke, Dhīḥ at the base, with the root mantra placed in between. Some also practice visualizing each spoke with a Dhīḥ after placing two seed syllables on the sword. In any case, clarity of visualization is of utmost importance. The text states that this tradition prefers placing mantras on the spokes of the mantra wheel.
In front, in the center of a cooling lotus pond: a deep blue Hrīḥ letter radiates light. Contemplate it transforming into the son of Brahma, the mother of the victorious ones. Like immaculate, extremely clear beryl (Vaiḍūrya), as if extracted from molten sky-blue essence. Never tiring to behold, a flower of youth: majestic and upright, yet soft and supple like flowing water. A beautiful smile, desiring to drink the moonlight of autumn, like the enchanting trick of the forest partridge. A voice like the ocean, embraced by the song of bees. Lotus-like lips, with a clear row of filaments like teeth. The abode of the face upon which all Buddhas cast their gaze of compassion. Frowning at the foolish and smiling at the wise. Enchanting tresses, a king of jewels, and ears heavy with golden lotuses like ears of rice. From the tender branch of the hand arise a sword and scriptures, cutting through doubts and opening speech. A slender waist, yet high breasts like intoxicating vases. A cool touch, yet a blazing flame of wisdom. An inexhaustible source of bliss, the spring of youthful wealth. Obscured by a burden intertwined with precious উৎপལ་ flowers. Adorned in divine garments and jeweled ornaments, anklets chime like the throats of swans. Intoxicated by uncontaminated bliss, the two steps of her gait are slightly swaying as if competing with each other. In a realm of blue lotus light, whose splendor cannot be fully described, she plays beautifully. A lotus adorned with the moon at her heart, with four petals.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་མཛོད་ཁྱིམ་རལ་གྲིའི་ཟེའུ་འབྲུ་མཛེས། །རྩེ་སྦལ་འཆང་གཟུང་དྷཱི་མུཾ་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན། །སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་སྐོར་སྣང་བས་སྒྲིབ་ཀུན་སྲེག །འདིར་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བཞུགས་ཚུལ་ཡབ་དང་མཐུན་པར་གསུངས་ཤིང་། ཁ་ཅིག་ཙོག་པུའི་སྟབས་སུ་བཤད་པ་ནི་དཀར་མོའི་འགྲེས་སུ་དོགས། ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་ཡབ་ལས་སོར་བཅུ་ཆས་དམའ་བ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ཚོད་དུ་ཡོང་བ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཡབ་ཀྱིས་འགྲེ་བར་བཞེད། ཐབས་ཤེས་སྲོག་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །གློག་འོད་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕོ་ཉས་རང་བཞིན་གནས། །ཤར་ཕྱོགས་
49-57-15b
རྩེ་ལྔའི་རི་ནས་རྒྱལ་བ་དང་། །རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུའི་སྤྲིན་རུམ་ཡེ་ཤེས་པ། །རྒྱུ་སྐར་དབུས་སོན་ཉི་ཟླའི་ཤིང་རྟ་དག །མོས་པའི་མཁའ་ངོས་ལྷམ་མེར་དྲངས་པར་གྱུར། །ཐུགས་ཀའི་མཛོད་ལས་གྲོལ་བའི་རྣམ་སད་ཀྱི། །ན་ཆུང་ལག་མཐིལ་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ་བས་མཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། པཱ་དྱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བློས་བརྟགས་རང་བཞིན་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱ། །ཆུ་དང་ཆུ་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྡམ། །ཏིལ་གོང་སྨིན་པ་ཡོངས་སུ་བརྟོལ་འདྲ་བའི། །སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་དབུས་ན་མཛེས་པར་གྱུར། །ཞེས་མོས་ལ་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། མིག་སྣ་རྩེར་གཏོད་ཅིང་མ་འགུལ་བས་སྟེང་འོག་གི་རླུང་དལ་བུས་ནང་དུ་ཐུབ་ཐང་དུ་གཟུང་། ཕྱིར་འཕངས། བར་དུ་གནས་པར་བྱས། ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་ལས་འོད་བྱུང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པ་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་དེ་ཡིག་འབྲུ་དང་རལ་གྲི་འབར་བའི་སྣང་བ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་མན་ངག་དམ་པ་འོ། །གཉིས་པ་བཟླས་དང་སྤྲོ་བསྡུ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་སེམས་འཛིན་པ། །བསྒོམས་པས་སྐྱོ་ན་བྱ་བ་སྟེ། །འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་
49-57-16a
ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད། །སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། །ཡུམ་གྱི་གཡོན་ཞུགས་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། །དེ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གྲོལ་བ་དྲི་འཛིན་གྱི། །བུ་ག་གཡས་ནས་ཡབ་ཀྱི་གཡོན་དུ་ཞུགས། །འཆར་ཁའི་མདངས་ཅན་ལྕགས་ཐག་བསྒྲིལ་འདྲ་བ། །ཐུགས་སྲོག་པདྨའི་མཛོད་དུ་ཞུགས་པ་ལས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཤེས་རབ་བུང་བའི་འཕུར་ལྡིང་ཁྱབ་པ་ལས། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་བྱིན་རླབས་དང་། །ཉན་རང་ཤེས་རབ་སྐྱེ་འཕགས་ནུས་པའི་མཐུ། །སྤྱི་བོར་བསྡུས་པས་ཡེ་ཤེས་ལུས་སུ་གྱུར། །སླར་ཡང་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ལུང་རྟོགས་བཅུད། །མཁས་པའི་ཤེས་རབ་གྲུབ་པའི་ཉམས་རྟོགས་དང་། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འབྲུ་སྨན་ནུས་བཅུད་སོགས། །ལྗགས་ལ་བསྡུས་པས་རང་ངག་ནུས་ལྡན་བྱས། །ཡང་འཕྲོས་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་འབྱུང་བའི་བཅུད། །ནོ

【现代汉语翻译】
智慧宝剑饰以美丽之穗，顶端持握，以种子字（藏文དྷཱི་མུཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体धी मुँ ह्रीः，梵文罗马拟音dhī muṃ hrīḥ，汉语字面意思智慧，沉默，大悲）为标志。咒语之环左旋，焚烧一切障碍。此处所说的手印姿势与父尊（指文殊菩萨的父尊形象）一致。有些人说的是蹲踞姿势，这可能是对白文殊的误解。心轮比父尊低十指，呈合掌之状，咒语之环与父尊的环绕方式相同。从方便与智慧的命种中生出，闪电光芒的铁钩使者安住于自性之中。东方
从五峰之山，迎来诸佛，以及佛之幼苗的云团，智慧者。如星辰般居于中央，日月如车轮般运转。在信仰的虚空中，清晰地显现。从心之宝藏中解脱的觉醒，以年轻手掌的供云来供养。嗡 班杂 阿尔甘 梭哈。巴当。嗡 班杂 布贝 阿 吽。乃至。夏达 阿 吽。匝 吽 班 霍。以智慧推测，自性成就的手印之印，如水与水般无二无别地结合。如同成熟的芝麻荚完全裂开，诸佛与佛子们在中央显得庄严美丽。如此观想，身体正直，目光专注于鼻尖，不摇动，使上下之气缓慢地吸入，保持，然后呼出，使其安住于中间。从心轮放出光芒，消除三门（身、语、意）的疾病、邪魔、罪恶和无知的黑暗。一心专注于智慧之光的增长，专注于字母和燃烧的宝剑之显现，这是殊胜的口诀。
第二，持诵和收放之瑜伽，心专注于此。如果禅修感到厌倦，就进行活动。从妙音（文殊菩萨）心间的咒语之坛城发出光芒。咒语的自性从右鼻孔发出，进入母尊（指般若波罗蜜多）的左侧，融入心间的（藏文ཧྲཱིཿ，梵文天城体ह्रीः，梵文罗马拟音hrīḥ，汉语字面意思大悲）字。从中解脱的咒语之环，从右鼻孔进入父尊的左侧。如同闪耀光芒的铁索缠绕，进入心命莲花的宝藏之中，十方世界以光芒之环装饰。智慧蜜蜂的飞舞遍布，上师、诸佛与佛子们的加持，以及声闻、缘觉的智慧，生起圣者的能力。汇聚于顶轮，化为智慧之身。再次，佛语和论典的教证和理证之精华，智者的智慧，成就者的证悟，以及善知识的果实、药物的能量等，汇聚于舌尖，使自己的语言具有力量。又散发出的树木、森林的精华，珍宝

【English Translation】
The wisdom sword is adorned with a beautiful tassel, held at the tip, marked with the seed syllables (Tibetan: དྷཱི་མུཾ་ཧྲཱིཿ, Devanagari: धी मुँ ह्रीः, Romanized Sanskrit: dhī muṃ hrīḥ, Literal meaning: wisdom, silence, great compassion). The mantra garland rotates counterclockwise, burning away all obscurations. Here, the hand gesture is said to be the same as the Father (referring to the Father aspect of Manjushri). Some say it is a squatting posture, which may be a misunderstanding of White Manjushri. The heart chakra is ten fingers lower than the Father, in a joined-palm position, and the mantra garland is arranged in the same way as the Father's. Born from the seed of method and wisdom, the iron hook messenger of lightning light abides in its own nature. From the East
From the mountain of five peaks, welcome the Buddhas, and the clouds of the Buddha's seedlings, the wise ones. Like stars residing in the center, the sun and moon revolve like chariots. In the sky of faith, they appear clearly. The awakening liberated from the treasury of the heart, offers with the offering clouds of young palms. Om Vajra Argham Svaha. Padyam. Om Vajra Pushpe Ah Hum. Up to. Shabda Ah Hum. JAH HUM BAM HOH. Through wisdom's speculation, the seal of self-arisen mudra, binds inseparably like water and water. Like a fully burst sesame pod, the Buddhas and Bodhisattvas appear beautifully in the center. Visualize in this way, keeping the body straight, focusing the gaze on the tip of the nose, without moving, allowing the upper and lower breaths to be slowly inhaled, held, and then exhaled, allowing them to abide in the middle. Light emanates from the heart chakra, dispelling all diseases, demons, sins, and the darkness of ignorance of the three doors (body, speech, and mind). Focus single-mindedly on the growth of the light of wisdom, focusing on the appearance of letters and the burning sword, this is the supreme secret instruction.
Second, the yoga of recitation and withdrawal, the mind focuses on this. If meditation becomes tiring, engage in activity. Light emanates from the mandala of the mantra in the heart of Jampal (Manjushri). The nature of the mantra emanates from the right nostril, enters the left side of the Mother (referring to Prajnaparamita), and dissolves into the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: great compassion) syllable in the heart. The garland of mantras released from it, enters the left side of the Father from the right nostril. Like a coiled iron chain with a radiant glow, it enters the treasure of the heart-life lotus, adorning the ten directions with garlands of light. The buzzing of wisdom bees pervades, the blessings of the Guru, Buddhas, and Bodhisattvas, and the wisdom of Shravakas and Pratyekabuddhas, the power of arising saints. Gathered at the crown chakra, it transforms into a wisdom body. Again, the essence of the Buddha's words and treatises, the wisdom of scholars, the realization of accomplished ones, and the fruits of virtuous spiritual friends, the energy of medicine, etc., gather at the tip of the tongue, empowering one's speech. Also, the essence of spreading plants, forests, and elements, the jewels

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བུ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟའ་སྐར་འོད། །ལྷ་ཀླུའི་བཅུད་ནུས་རྒྱལ་བློན་ཡིད་དབང་སོགས། །ཤེས་རབ་བུང་བས་ཐུགས་ཀའི་དཔལ་བེ་འུར་ཁྱེར། །བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་བདེ་སྟོང་སྦྲང་རྩིས་གཏམས། །ཆགས་ཐོགས་བྲལ་བའི་མཁྱེན་རབ་ལང་ཚོས་སྒེག །གཞན་ཡང་དམར་གསལ་
49-57-16b
འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས། །གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་ཡི་སྣང་བར་བསྒྱུར། །སྒྲ་སྐད་གཞོམ་མེད་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རུ། །ངེས་པའི་ཤེས་པས་སྐྱོན་བྲལ་བཟླས་པ་བྱ། །གསུམ་པ་ཐུན་ལས་ལྡང་འདོད་མཇུག་གི་ཆོས། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་ལྷ་སྣང་ཀུན། །རང་ལ་ཐིམ་ཞིང་གདན་ཡང་བདག་ལ་བསྡུ། །ལེགས་སྤྱད་ཆུ་ཐིགས་དུས་གསུམ་གང་བསགས་པ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོར་རྣམ་དབྱེར་མེད་གྱུར་ཏེ། །ནམ་མཁའ་མ་ཟད་བར་དུ་གཞན་ཕན་གྱི། །འབྲས་བུ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཆར་འབབ་ཤོག །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་སྒྲིབ་པའི་བུམ་པ་བཅོམ། །སྙིང་གི་མུན་པ་སངས་ནས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཆོས་དང་གཟུགས་སྐུ་སེམས་དང་མིག་ལམ་དུ། །འབྲལ་མེད་གསུང་གི་བདུད་རྩིས་འཚོ་བར་ཤོག །ཁྱོད་ཚུལ་དཔྱོད་པའི་ཆགས་བྲལ་བློ་ཆེན་ཡང་། །བ་སྤུའི་འཁྲི་ཤིང་དུས་མིན་གཡོ་དེ་དང་། །བཟང་པོར་མཚུངས་སྤྱོད་ཆུ་རྒྱུན་མི་ལྡོག་པས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་གང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱོར་ཞིང་། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡི་རྒྱས། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བཏབ། །གཉིས་པ་ཐུན་མཚམས་བྱ་བ་ནི། །འཆད་འགྱུར་གཏོར་མས་ཚིམ་པར་བྱ། ཁྱད་པར་དཀོན་མཆོག་འཁོར་ལྡན་པའི། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མཚོ་བྱུང་མ། །
49-57-17a
མཎྜལ་ཁང་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །བདོག་པ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་དུ། །དད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། །བསྟོད་དབྱངས་སྙན་པའི་གླིང་བུས་མཆོད། །འདོད་དོན་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ། །གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་ལ་ཡང་། །མཚན་བཅས་མཚན་མ་མེད་པ་གཉིས། །དང་པོ་ལྟེ་དབུས་ཟླ་བ་ལ། །ཐིག་ལེ་དམར་པོ་འོད་འབར་བས། །སྤྱི་བོར་ཧཾ་གི་ཡི་གེ་བསྐུལ། །བདུད་རྩིའི་བ་ཐག་མེ་ལ་ཕོག །འཆི་ཁའི་མར་མེར་སྣུམ་ཟག་བཞིན། །རབ་གསལ་སྒོ་གསུམ་མུན་པ་བཅོམ། །ལུས་ནང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་ཁེངས། །དེ་ནས་སྙིང་གི་ཁོང་གསེང་དུ། །འཁོར་ལོ་འོད་ཞུ་འབར་བ་ཡི། །མར་མེས་སྙིང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད། །རྩེ་མོ་དགུ་རུ་བུག་པ་རེ། །བརྟོལ་ལས་འོད་སོང་ཧཾ་ཡིག་བཞུས། །བདུད་རྩིས་སྙིང་གི་བུམ་པ་གང་། །དཔྱིད་དཔལ་རབ་རྒྱས་མཁྱེན་གཉིས་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དྲི་མེད་འབར་བར་བསམ། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ངང་ལ་བཞག །གཉིས་པ་བདག་སྲོག་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་འཁོར་ལྷ་མོ། །རིམ་པར་ཞུ་ཐིམ་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཐུགས་ལ་ཞུགས་ཏེ་བདག་ཀྱང་ཞུ། །དྷཱིཿལ་ཐིམ་པས་ཐིག་ལེ་ནི། །དམར་སེར་འོད་འཕྲོར་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ལས་ཐིག་ལེ་ས

【现代汉语翻译】
如红日与明月，星光与光辉，
如天神与龙族，精华与能量，君王与臣属，以及所有心之所向。
智慧的蜜蜂将您心间的吉祥花朵采撷。
直至毛孔的末端，都充满了乐空不二的甘露。
您那无碍的智慧，如青春般绚丽。
此外，鲜红的光芒净化了内外一切。
将其转化为庄严的宫殿和天神的景象。
声音化为无坚不摧的咒语之王。
以坚定的智慧，无瑕地念诵。
第三部分，从禅修中起身时的仪轨。
愿您心中的光芒，将内外一切转化为天神的景象。
融入自身，并将坐垫也收回。
过去、现在、未来所积累的一切善行，
都融入智慧的海洋，无有分别。
直至虚空穷尽，为了利益他人，
愿如虚空宝藏般的果实如雨般降临！
愿智慧金刚摧毁遮蔽的瓶子。
愿心中的黑暗消散，文殊菩萨显现。
愿佛法、形象、心识和眼识，
永不分离，并以您甘露般的教诲滋养我！
即使是您那能辨别真伪、无有偏颇的广阔智慧，
也如毛孔中的藤蔓般，不应时摇动。
愿您与善行同在，如永不逆流的河流，
愿一切众生都充满解脱的海洋！
以此等言辞连接。
在无分别的境界中增长。
使三轮完全清净。
第二部分，禅修间隙的活动：
以即将供奉的朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文：Bali，梵文罗马拟音：Bali，汉语字面意思：食子供品）使之满足。
特别是，迎请具足眷属的珍贵三宝。
文殊金刚（藏文：འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ།，梵文：Mañjuvajra，梵文罗马拟音：Mañjuvajra，汉语字面意思：文殊金刚），海生金刚（藏文：མཚོ་བྱུང་མ།，梵文：Samudrabhavā，梵文罗马拟音：Samudrabhavā，汉语字面意思：海生），
迎请至坛城殿。
以胜过一切财富的，
虔诚和伟大的慈悲，
以及美妙的赞歌和乐器来供养。
强烈祈祷愿望实现。
第二部分，在圆满次第中，
有相和无相两种。
首先，在脐轮中央的月亮上，
观想一个红色明点的光芒闪耀。
在头顶上，激发“吽”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字的种子字。
甘露的细线触及火焰。
如同临终的蜡烛滴落油。
明亮的光芒摧毁了三门的黑暗。
身体内部充满了智慧的甘露。
然后，在心间的空隙中，
观想一个光轮燃烧。
火焰照亮心脏的八个方向。
九个顶端，每个都有一个孔。
光芒从孔中射出，“吽”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字消融。
甘露充满了心脏的宝瓶。
如春天般繁荣，两种智慧的，
无垢智慧闪耀。
安住于乐、明、无念的状态。
第二，我的生命之光，
外在的世界，内在的众生，坛城中的本尊。
依次消融，融入自身。
融入心中，我也随之消融。
当“谛”（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）融入时，明点，
保持红色和黄色光芒的平等。
从那之中，明点

【English Translation】
Like the sun and moon, the light of stars and radiance,
Like gods and nagas, essence and energy, kings and ministers, and all that the mind desires.
May the wisdom bee carry the auspicious flower from your heart.
Until the end of the pores, may it be filled with the nectar of bliss and emptiness.
Your unobstructed wisdom is as splendid as youth.
Furthermore, may the bright red light purify all that is within and without.
Transforming it into a magnificent palace and the vision of deities.
May the sound transform into the invincible king of mantras.
With unwavering wisdom, recite flawlessly.
The third part, the ritual for rising from meditation.
May the light in your heart transform all that is within and without into the vision of deities.
Absorbing into oneself, and also retracting the seat.
All the virtuous deeds accumulated in the past, present, and future,
May they merge into the ocean of wisdom, without distinction.
Until the end of space, for the benefit of others,
May the fruits, like a treasure of space, fall like rain!
May the wisdom vajra shatter the vase of obscurations.
May the darkness in the heart dissipate, and Mañjuśrī appear.
May the Dharma, form, mind, and eye-consciousness,
Be inseparable, and may I be nourished by your nectar-like teachings!
Even your vast wisdom, which discerns truth without bias,
Should not waver untimely, like a vine in the pores.
May you be with goodness, like a river that never flows backward,
May all beings be filled with the ocean of liberation!
Connect with such words.
Increase in the state of non-discrimination.
Make the three wheels completely pure.
The second part, activities during the meditation break:
Satisfy with the soon-to-be-offered Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: Bali, Romanized Sanskrit: Bali, Literal meaning: Food offering).
Especially, invite the precious Three Jewels with their retinue.
Mañjuvajra (Tibetan: འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit: Mañjuvajra, Romanized Sanskrit: Mañjuvajra, Literal meaning: Gentle Vajra), Samudrabhavā (Tibetan: མཚོ་བྱུང་མ།, Sanskrit: Samudrabhavā, Romanized Sanskrit: Samudrabhavā, Literal meaning: Ocean Born),
Invite to the mandala palace.
With what surpasses all wealth,
Devotion and great compassion,
And offer with beautiful hymns and instruments.
Pray strongly for the fulfillment of wishes.
The second part, in the Completion Stage,
There are two types: with signs and without signs.
First, on the moon in the center of the navel,
Visualize a red bindu shining with light.
On the crown of the head, stimulate the seed syllable 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hūṃ).
The thread of nectar touches the flame.
Like oil dripping from a dying candle.
The bright light destroys the darkness of the three doors.
The body is filled with the nectar of wisdom.
Then, in the hollow of the heart,
Visualize a wheel of light burning.
The flame illuminates the eight directions of the heart.
Nine tips, each with a hole.
Light emanates from the holes, the syllable 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hūṃ) dissolves.
Nectar fills the vase of the heart.
Like spring flourishing, the two wisdoms,
Spotless wisdom shines.
Rest in the state of bliss, clarity, and non-thought.
Second, the light of my life,
The outer world, the inner beings, the deities in the mandala.
Gradually dissolve, merging into oneself.
Merging into the heart, and I also dissolve.
When 'Dhīḥ' (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal meaning: Intellect) dissolves, the bindu,
Maintain the equality of red and yellow light.
From that, the bindu

--------------------------------------------------------------------------------

ྔོན་པོར་མཆེད། །གཉིས་ལ་སེམས་གཏད་སླར་ཡང་སྔགས། །བརྗོད་པས་ཅུང་ཟད་འགུལ་བར་
49-57-17b
བསམ། །དེ་ནས་དེ་གཉིས་ཡས་མར་དང་། །ཕན་ཚུན་འབར་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི། །གར་ཁྱབ་ཐལ་བྱུང་བརྟོལ་བསམ་ཞིང་། །རྩ་སྔགས་བརྗོད་མཐར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །འོད་ཞུ་ནམ་མཁའི་ཀློང་དུ་ཐིམ། །སྣང་བ་དམར་ལམ་གྱུར་པར་བསམ། །མི་རྟོག་ངང་ལ་ཅི་གནས་བཞག །ལྡང་ཚེ་སྔགས་སྒྲས་འཇམ་དཔལ་གྱི། །ང་རྒྱལ་ལྡན་པས་སྤྱོད་ལམ་བྱ། །བསྡུ་ན་ཡབ་ཡུམ་གང་རུང་གི །སྲོག་ལ་སེམས་སྦ་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད། །བརྗོད་མེད་ངང་ལ་ཕྱམ་གྱིས་བཞག །ཐུན་བཞིའི་སྔ་གུང་ཕྱི་གསུམ་མཐར། །མཚན་བཅས་བསྒོམས་ལ་སྲོད་ཐུན་མཐར། །ཡུན་རིང་མཚན་མེད་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ། །བསྙེན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པ་འོ། ༈ །
༄། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པ།
ལྔ་པ་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱིས་བསྡུས། །དང་པོ་སྒྲུབ་རྫས་རིལ་བུ་ནི། །སྤང་རྒྱན་གླ་རྩི་མཚལ་དཀར་དང་། །ཡུང་བ་སྤང་སྤོས་ཤུ་དག་དཀར། །ཤིང་མངར་རྒྱ་སྐྱེགས་ཨ་རུ་རྣམས། །རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཞོ་ཕྱེད་ཕྱེད། །ཙནྡན་ཨར་ནག་ཞོ་རེ་སྟེ། །དབང་ལག་ཞོ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །མ་འཁྲུལ་གཙང་ལ་དུས་བཏུས་བཏགས། །བ་དམར་འོ་མ་འཇམ་པའི་མགོན། །ར་དཀར་འོ་མ་དབྱངས་ཅན་མ། །ཞུ་བའི་བདུད་རྩིས་སྦྲུས་པ་ཡི། །རིལ་བུ་ཉིས་བརྒྱ་བཅུ་དྲུག་ནི། །ཞི་ལ་ཟླུམ་པོ་རྒྱས་གྲུ་བཞི། །དཀར་སེར་ལས་
49-57-18a
མཐུན་དབྱིབས་མདོག་བསྒྱུར། །འོན་ཀྱང་བློ་འཕེལ་རྒྱས་པའི་ལས། །གཙོ་ཕྱིར་དེ་མཐུན་ལག་ཏུ་བསྟར། །ངོས་གཉིས་གི་ཝཾ་གུར་གུམ་དང་། །རྒྱ་སྐྱེགས་ཁུ་བས་དྷཱིཿཧྲཱིཿབྲི། །རིལ་བུ་མང་དུ་བསྒྲུབས་ན་ཚད། །གོང་གི་རིགས་པས་གོང་དུ་དཔག །དར་དམར་ངོས་སུ་གསེར་སྦྱངས་ཀྱིས། །གདན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལ། །རྒྱལ་ཆེན་བསྐྱེད་ན་གཡས་སྐོར་དྷྲྀ། །བི་བི་བཻ་བཀོད་སྒྲོལ་དཀར་སོགས། །འཁོར་དུ་བྱེད་ཚེ་ཏཱཾཿཧྲཱིཿདྷཱིཿ བྷེ་བཀོད་དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་གསུམ། །དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་གཡས་སུ་འཁྱིལ། །དེ་རྒྱབ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཕྲེང་ངོ་། །བསྡུ་ན་མུ་ཁྱུད་སྤངས་པ་ཡི། །རྩིབས་བཞི་ས་བོན་ཁོ་ན་འབྲི། །སྟེགས་བུ་ཁྲུ་གང་གྲུ་བཞི་གཙང་། །འདབ་བརྒྱད་གསེར་མདོག་ལྟེ་བ་དམར། །གོང་རས་ལྗང་གུ་མུ་ཁྱུད་དཀར། །ལེགས་པར་བྲིས་དབུས་ལྷུང་བཟེད་ནང་། །གདན་འཁོར་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པའི་ལྟེར། །ཙནྡན་ཤུག་པའི་སྙིང་པོ་ལས། །རལ་གྲི་སོར་བཞི་སྔགས་འཁོར་ནི། །གསང་མཚན་སྤེལ་ཚིག་ལྡན་པ་བསྒྲེང་། །མ་འཛོམ་གདན་ལྟེར་འབྲི་བའང་རུང་། །དེ་མཐར་དངོས་གྲུབ་རིལ་བུའི་མགོ །ཕྱིར་བསྟན་ཤར་ནས་ཕྱོགས་བཞི་དང་། །མཚམས་སུ་རྩ་སྔགས་བཟླ་བཞིན་བརྩེགས། །དར་དམར་ལོགས་སུ་རྒྱ་སྐྱེགས་མཚལ། །གུར་
49-57-18b
གུམ་གི་ཝཾ

【现代汉语翻译】
于彼（指明妃）。于二者（指双修的男女）倾注心力，再次念诵咒语。观想通过念诵，（二者）稍微晃动。
然后观想二者上下交融，互相燃烧，其光芒遍布众生界，化为灰烬。念诵根本咒，最终二者融为一体。
观想光明消融，融入虚空之中。观想显现为一片红色。安住于无分别的境界中。起座时，以咒语之声，带着文殊菩萨的傲慢，进行日常行为。
收摄时，将心专注于父或母（指双修的男女）的命根，并念诵咒语。安住于不可言说的境界中。在一天四座的早、中、晚三个时段的末尾，观想有相瑜伽，在夜晚的末尾，长时间观想无相圆满次第瑜伽。
这是第四品，关于修持。
这是第五品，关于成就悉地。
第五品，关于成就悉地的方法。包括加行、正行和后行三个部分。
首先，关于成就的物品——药丸：需要芒柄花、麝香、胭脂红、白檀香、油菜、芒香、白豆蔻、甜木、豆蔻、余甘子。
每种各半肖（古代重量单位），黑檀香一肖，郁金（姜黄）三肖。所有这些都要在清洁的时间采集，不要弄错。
用红母牛的牛奶和柔软的酸奶，以及白母山羊的牛奶（指吉祥天女），混合甘露。
制作二百一十六个药丸，息灾用圆形，增益用方形，怀爱用白色，诛法用黄色。
然而，为了增长智慧和增益事业，主要使用与之相应的颜色。在两面用姜黄和藏红花，以及豆蔻汁书写 Dhīḥ Hrīḥ（种子字，धीः，ह्रीः，Dhih，Hrih，智慧，大悲）。
如果制作大量的药丸，其数量应按照上述方法成比例地增加。在红色绸缎上，用精炼的金子绘制
莲花座的轮，四个花瓣上，如果修持增益法，则顺时针书写 Dhṛ（种子字，धृ，dhṛ，持），Bibi Bai（咒语，未考证）, 救度母（Tara）等。
如果进行怀爱，则书写 Tāṃ Hrīḥ Dhīḥ Bhe（种子字，ताँ，ह्रीः，धीः，भ，Tam, Hrih, Dhih, Bhe），并在其后绘制三个圆圈。
在圆圈内顺时针书写母音和子音，以及心咒。在圆圈外绘制金刚和火焰。
如果简化，则省略圆圈，只在四个花瓣上书写种子字。制作一个一肘长的方形干净的坛城。
绘制八瓣莲花，中心为红色，花瓣为金色，上方为绿色丝绸，外圈为白色。绘制完成后，在中央的钵中，将
莲花座的轮，莲花指向东方。用檀香和柏树的木心，制作
四指长的宝剑和咒轮，上面写有秘密名称和誓言。如果没有，也可以只在莲花座的中心绘制。
在其周围，将成就药丸的顶部向外，从东方开始，向四个方向和四个角落堆叠，同时念诵根本咒。红色丝绸的侧面涂有豆蔻和胭脂红，以及藏红花和姜黄。

【English Translation】
To her (referring to the consort). Focusing the mind on the two (referring to the male and female in union), again recite the mantra. Contemplate that through recitation, (the two) slightly move.
Then contemplate the two intermingling upwards and downwards, burning each other, their light pervading the realm of sentient beings, turning into ashes. Recite the root mantra, and finally the two merge into one.
Contemplate the light dissolving, merging into the expanse of space. Contemplate the appearance becoming completely red. Abide in the state of non-discrimination. When rising, with the sound of mantra, with the pride of Manjushri, conduct daily activities.
When gathering, focus the mind on the life force of the father or mother (referring to the male and female in union), and also recite the mantra. Abide in the state of unspeakable. At the end of the three times of the four sessions of the day—morning, noon, and evening—contemplate the yoga with signs, and at the end of the night session, contemplate the yoga of signless completion stage for a long time.
This is the fourth chapter, about practice.
This is the fifth chapter, about accomplishing siddhis.
The fifth chapter, about the method of accomplishing siddhis. It includes the preliminary, main, and concluding parts.
First, regarding the items for accomplishment—pills: one needs Spang rgyan (a type of flower), musk, vermilion, white sandalwood, rapeseed, Spang spos (a type of incense), white cardamom, sweet wood, Chinese cinnamon, and Amla.
Each of these should be half a zho (an ancient unit of weight), black sandalwood one zho, turmeric three zho. All of these should be collected at a clean time without error.
With red cow's milk and soft yogurt, and white goat's milk (referring to the goddess Lakshmi), mix the nectar.
Make two hundred and sixteen pills, round for pacifying, square for increasing, white for magnetizing, and yellow for subjugating.
However, for increasing wisdom and increasing activities, mainly use the corresponding color. On both sides, write Dhīḥ Hrīḥ (seed syllables,धीः，ह्रीः，Dhih，Hrih，wisdom, great compassion) with turmeric and saffron, and Chinese cinnamon juice.
If making a large number of pills, the quantity should be increased proportionally according to the above method. On red silk, draw with refined gold
a lotus seat wheel with four petals, if practicing increasing, write Dhṛ (seed syllable,धृ，dhṛ，hold) clockwise, Bibi Bai (mantra, unverified), Tara, etc.
If magnetizing, write Tāṃ Hrīḥ Dhīḥ Bhe (seed syllables,ताँ，ह्रीः，धीः，भ，Tam, Hrih, Dhih, Bhe), and draw three circles behind it.
Within the circles, write vowels and consonants and the heart mantra clockwise. Outside the circles, draw a vajra and flames.
If simplifying, omit the circles and only write the seed syllables on the four petals. Make a clean mandala that is one cubit square.
Draw an eight-petaled lotus, the center red, the petals gold, the upper part green silk, and the outer circle white. After drawing, in the bowl in the center, place
the lotus seat wheel, with the lotus pointing east. With sandalwood and juniper heartwood, make
a four-finger-long sword and mantra wheel, with secret names and vows written on it. If not available, it is also acceptable to only draw in the center of the lotus seat.
Around it, stack the tops of the accomplishment pills facing outwards, starting from the east, stacking in the four directions and four corners, while reciting the root mantra. The sides of the red silk are painted with cardamom and vermilion, and saffron and turmeric.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྣག་ཚ་ཡིས། །སྟེང་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་གསུམ། །ལྟེ་བར་རལ་གྲིའི་འཆང་གཟུང་ལ། །དྷཱིཿདང་རྩེ་མོར་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན། །རྩིབས་བརྒྱད་རྩ་སྔགས་ཆ་བགོས་ལ། །རྩིབས་རྩེར་དྷཱིཿཡིག་མུ་ཁྱུད་གསུམ། །དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་མཐར། །ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག་སོགས། །གང་འདོད་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར་བས་བཀང་། །འོག་འཁོར་འདབ་བརྒྱད་ལྟེར་རལ་གྲི །འཆང་གཟུང་ཧྲཱིཿལ་རྩེ་མོར་དྷཱིཿ འདབ་བརྒྱད་དངོས་གྲུབ་ཕྲེང་བ་བགོ །འདབ་རྩེར་ཧྲཱིཿའོ་གཞན་གོང་མཚུངས། །སྟེང་མ་གཡས་སྐོར་འོག་གཡོན་དུ། །བསྐོར་བའི་དབུ་ནི་གཅིག་གྱུར་བྱ། །ཕོ་མོ་ཁ་སྦྱར་རིལ་བུ་དགབ། །དར་དམར་གུར་ཕུབ་རྒྱབ་ཀྱི་ཆར། །རྟེན་དང་མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་བཤམ། །སྦྱོང་བ་གསུམ་དང་བསྒྲུབས་པའི་ཆུས། ཁྲུས་གསོལ་དྲི་མ་དག་པར་བྱ། །སྟེང་འོག་འཁོར་ལོར་བཞེད་མང་ཡང་། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཕྲིན་ལས་པའི། །བཞེད་སྲོལ་དྲི་མེད་གུང་སྤྲོས་སོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གཞི་ཡི། །ཐོག་མར་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་རིག་པས་བསང་། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྣོད། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ཡིག་ཞུ། །
49-57-19a
མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་པའི་སྤོས། །སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་བཤོས་གཙང་རོལ་མོ་སོགས། །དྭངས་ཤིང་ཐོགས་མེད་དགྱེས་སྐྱེད་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་རིགས་བསྒྲེ་ཤབྡའི་བར། །སྔགས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་སྐྱབས་སེམས་ནས། །བརྩམ་སྟེ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་མཐར། །ཐུགས་ཀའི་རལ་གྲིའི་འོད་ཀྱིས་མདུན་རྟེན་སྦྱངས། །རིལ་བུ་འོད་ཞུ་ཆུ་སྐྱེས་ཟླ་གདན་ལ། །མཐིང་ཤུན་མདངས་ཅན་ཧྲཱིཿསོགས་སྦྲེལ། །མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་མོ་གསལ་ཐེབས་ནས། །དཔྱོད་ལྡན་ཞལ་གྱི་ལུང་བཟང་པོ། །འཁོར་དུ་རྒྱལ་ཆེན་བསྐྱེད་འདོད་ན། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞིར་དྷྲྀ་སོགས་བི་བི་བཻ།ས་བོན་ལས། །ཤར་དུ་ཡུལ་སྲུང་དུང་མདོག་རྒྱུད་མངས་སྦྲེངས། །གཡས་སུ་འཕགས་སྐྱེས་གྲི་ཐོགས་ནཱི་ལའི་མདངས། །ནུབ་ཏུ་སྤྱན་མི་བཟང་དམར་སྦྲུལ་ཞགས་བསྡོགས། །གཡོན་དུ་གནས་སྲུང་གསེར་མདོག་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས། །ཀུན་ཀྱང་ཞི་ཞིང་བརྗིད་ལ་དཔའ་བའི་ཉམས། །ལྷ་ཡི་གོ་དང་ཡ་ལད་འཛིན་པ་འོ། །ཞེས་སམ་འཁོར་ལྷ་གཞན་འདོད་ན། །རྩིབས་བཞིའི་གདན་སྟེང་ཤར་དུ་ཚེ་སྦྱིན་མ། །ཟླ་བའི་མདངས་ཅན་སྐྱབས་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་འཆང་། །ལྷོ་རུ་སྙིང་རྗེའི་དབང་
49-57-19b
ཕྱུག་ཆུ་ཤེལ་མདོག །བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཆུ་སྐྱེས་སྡོང་བུ་འཁྲིལ། །ནུབ་ཏུ་སིནྡྷུ་བ་རའི་ལུས་འཆང་བའི། །ཚངས་པའི་སྲས་མོ་འཁོར་ལོ་པདྨས་སྒེག །བྱང་དུ་ལྷ་ཡི་བླ་མ་ཛྭ་ལའི

【现代汉语翻译】
སྣག་ཚ་ཡིས། །用墨汁书写。
སྟེང་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་གསུམ། །上面的轮有八个辐条和三重圆环。
ལྟེ་བར་རལ་གྲིའི་འཆང་གཟུང་ལ། །中心握着一把剑。
དྷཱིཿདང་རྩེ་མོར་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན། །（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧）和顶端以（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）来标记。
རྩིབས་བརྒྱད་རྩ་སྔགས་ཆ་བགོས་ལ། །八个辐条上分配根本咒。
རྩིབས་རྩེར་དྷཱིཿཡིག་མུ་ཁྱུད་གསུམ། །辐条顶端有（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧）字和三重圆环。
དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་མཐར། །在元音、辅音和缘起咒的结尾。
ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག་སོགས། །愿智慧增长等等。
གང་འདོད་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར་བས་བཀང་། །随意添加想要的词语来填充。
འོག་འཁོར་འདབ་བརྒྱད་ལྟེར་རལ་གྲི །下面的轮有八个花瓣，中心是剑。
འཆང་གཟུང་ཧྲཱིཿལ་རྩེ་མོར་དྷཱིཿ 握着（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧），顶端是（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧）。
འདབ་བརྒྱད་དངོས་གྲུབ་ཕྲེང་བ་བགོ །八个花瓣上分配成就之鬘。
འདབ་རྩེར་ཧྲཱིཿའོ་གཞན་གོང་མཚུངས། །花瓣顶端是（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧），其他与上面相同。
སྟེང་མ་གཡས་སྐོར་འོག་གཡོན་དུ། །上面的顺时针旋转，下面的逆时针。
བསྐོར་བའི་དབུ་ནི་གཅིག་གྱུར་བྱ། །旋转的头部要统一。
ཕོ་མོ་ཁ་སྦྱར་རིལ་བུ་དགབ། །将男女交合，制作成丸。
དར་དམར་གུར་ཕུབ་རྒྱབ་ཀྱི་ཆར། །用红色的丝绸覆盖，作为后面的屏障。
རྟེན་དང་མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་བཤམ། །在坛城和前面陈设供品和朵玛（torma）。
སྦྱོང་བ་གསུམ་དང་བསྒྲུབས་པའི་ཆུས། 用三种净化和加持过的水。
ཁྲུས་གསོལ་དྲི་མ་དག་པར་བྱ། །沐浴，祈祷，使污垢得以净化。
སྟེང་འོག་འཁོར་ལོར་བཞེད་མང་ཡང་། །关于上下轮的观点有很多。
དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཕྲིན་ལས་པའི། །无垢光芒事业的。
བཞེད་སྲོལ་དྲི་མེད་གུང་སྤྲོས་སོ། །无垢的观点在此阐述。
གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གཞི་ཡི། །第二是修持的实际内容。
ཐོག་མར་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །首先加持供品。
བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་རིག་པས་བསང་། །用甘露、方便和智慧来清扫。
ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་། །用本性清净的咒语来净化。
སྟོང་པའི་ངང་ལས་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྣོད། །从空性中，出现无垢的珍宝器皿。
ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ཡིག་ཞུ། །在宽广而巨大的器皿中融入（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字。
མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་པའི་སྤོས། །供水、浴足水、鲜花、焚香。
སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་བཤོས་གཙང་རོལ་མོ་སོགས། །光明、香水、美食、洁净的食物、音乐等等。
དྭངས་ཤིང་ཐོགས་མེད་དགྱེས་སྐྱེད་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །清净、无碍、令人愉悦的供养云。
ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་གྱུར། །普贤（Kunzang）的化现遍布整个虚空。
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་རིགས་བསྒྲེ་ཤབྡའི་བར། །念诵‘（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） 班扎 阿甘 阿 吽’等，直到区分种姓的声音。
སྔགས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་སྐྱབས་སེམས་ནས། །从咒语的扩展、加持、皈依和发心开始。
བརྩམ་སྟེ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་མཐར། །开始，直到自身生起。
ཐུགས་ཀའི་རལ་གྲིའི་འོད་ཀྱིས་མདུན་རྟེན་སྦྱངས། །用心中剑的光芒净化前方的所依。
རིལ་བུ་འོད་ཞུ་ཆུ་སྐྱེས་ཟླ་གདན་ལ། །丸药融化成光，在莲花月轮座上。
མཐིང་ཤུན་མདངས་ཅན་ཧྲཱིཿསོགས་སྦྲེལ། །与深蓝色光芒的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）等相连。
མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་མོ་གསལ་ཐེབས་ནས། །前方生起的主尊清晰显现后。
དཔྱོད་ལྡན་ཞལ་གྱི་ལུང་བཟང་པོ། །有智慧者的殊胜口传。
འཁོར་དུ་རྒྱལ་ཆེན་བསྐྱེད་འདོད་ན། །如果想要生起眷属的四大天王。
དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞིར་དྷྲྀ་སོགས་བི་བི་བཻ།ས་བོན་ལས། །在它的四个方向，从（藏文：དྷྲྀ，梵文天城体：धृ，梵文罗马拟音：dhṛ，汉语字面意思：持）等种子字中。
ཤར་དུ་ཡུལ་སྲུང་དུང་མདོག་རྒྱུད་མངས་སྦྲེངས། །东方是持国天，白色，弹着琵琶。
གཡས་སུ་འཕགས་སྐྱེས་གྲི་ཐོགས་ནཱི་ལའི་མདངས། །右边是增长天，手持剑，蓝色。
ནུབ་ཏུ་སྤྱན་མི་བཟང་དམར་སྦྲུལ་ཞགས་བསྡོགས། །西方是广目天，红色，拿着蛇和绳索。
གཡོན་དུ་གནས་སྲུང་གསེར་མདོག་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས། །左边是多闻天，金色，拿着胜幢。
ཀུན་ཀྱང་ཞི་ཞིང་བརྗིད་ལ་དཔའ་བའི་ཉམས། །所有都呈现寂静、威严和勇猛的姿态。
ལྷ་ཡི་གོ་དང་ཡ་ལད་འཛིན་པ་འོ། །穿着天神的盔甲和头盔。
ཞེས་སམ་འཁོར་ལྷ་གཞན་འདོད་ན། །或者如果想要其他的眷属。
རྩིབས་བཞིའི་གདན་སྟེང་ཤར་དུ་ཚེ་སྦྱིན་མ། །在四个辐条的座垫上，东方是赐寿命的女神。
ཟླ་བའི་མདངས་ཅན་སྐྱབས་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་འཆང་། །拥有月亮般的光芒，施予救护，手持乌巴拉花。
ལྷོ་རུ་སྙིང་རྗེའི་དབང་
ཕྱུག་ཆུ་ཤེལ་མདོག །南方是慈悲自在，水晶色。
བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཆུ་སྐྱེས་སྡོང་བུ་འཁྲིལ། 拿着甘露宝瓶，缠绕着莲花枝。
ནུབ་ཏུ་སིནྡྷུ་བ་རའི་ལུས་འཆང་བའི། །西方是身穿辛度瓦拉（Sindhuvara）的。
ཚངས་པའི་སྲས་མོ་འཁོར་ལོ་པདྨས་སྒེག །梵天之女，以轮和莲花为饰。
བྱང་དུ་ལྷ་ཡི་བླ་མ་ཛྭ་ལའི 北方是天神的上师，持着火焰。

【English Translation】
Written with black ink.
The upper wheel has eight spokes and three circumferences.
In the center, holding a sword.
Marked with （藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：Wisdom） and （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame） at the tip.
The eight spokes are divided with root mantras.
At the tip of the spokes, the letter （藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：Wisdom） and three circumferences.
At the end of vowels, consonants, and the heart of dependent origination.
May wisdom increase, etc.
Fill in with whatever words you want.
The lower wheel has eight petals, with a sword in the center.
Holding （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame）, with （藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：Wisdom） at the tip.
The eight petals are divided with a garland of accomplishments.
（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame） at the tip of the petals, the rest is the same as above.
The upper one rotates clockwise, the lower one counterclockwise.
The heads of the rotations should be unified.
Combine male and female, and make pills.
Cover with red silk as a backdrop.
Arrange offerings and tormas in front of the support.
With three purifications and blessed water.
Bathe and cleanse, so that impurities are purified.
There are many views on the upper and lower wheels.
The activity of stainless light rays.
The stainless view is explained here.
The second is the actual basis of practice.
First, bless the offerings.
Cleanse with nectar, method, and wisdom.
Purify with the mantra of pure nature.
From emptiness, stainless precious vessels.
In the wide and vast ones, dissolve the letter （藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）.
Offering water, foot washing water, flowers, incense.
Clear light, scented water, clean food, music, etc.
Pure, unobstructed, joyful offering clouds.
Samantabhadra's manifestations pervade all of space.
By saying '（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Vajra Argham Ah Hum,' until the sound of distinguishing the lineage.
From the expansion of the mantra, blessings, refuge, and bodhicitta.
Starting from the end of generating oneself.
Purify the front support with the light of the sword in the heart.
The pills melt into light, on a lotus moon cushion.
Connect with the dark blue radiance of （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih） etc.
After the main deity generated in front appears clearly.
The good oral transmission of the wise.
If you want to generate the great kings as attendants.
In the four directions of it, from the seed syllables （藏文：དྷྲྀ，梵文天城体：धृ，梵文罗马拟音：dhṛ，汉语字面意思：Dhri） etc.
In the east, Dhritarashtra, white, playing the lute.
On the right, Virudhaka, holding a sword, blue.
In the west, Virupaksha, red, holding a snake and a lasso.
On the left, Vaishravana, golden, holding a victory banner.
All are peaceful, majestic, and brave.
Wearing the armor and helmets of the gods.
Or if you want other attendant deities.
On the cushions of the four spokes, in the east, the giver of life.
Having the radiance of the moon, giving refuge, holding an utpala flower.
In the south, the lord of compassion,
Crystal color. Holding a vase of nectar, entwined with a lotus stalk.
In the west, wearing the body of Sindhuvara.
The daughter of Brahma, adorned with wheels and lotuses.
In the north, the guru of the gods, holding flames.

--------------------------------------------------------------------------------

་མདངས། །ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་ལྗོན་པའི་འབྲས་བུས་ལྕི། །བཞི་ཀ་ལྷ་ཡི་གོས་དང་རཏྣས་བརྒྱན། །ཕྱེད་སྐྱིལ་སྟངས་སྟབས་འགྱིང་བག་ཆགས་པར་བཞུགས། །འགྲོ་ལ་མ་ལྟར་བརྩེ་བས་རྨོངས་པ་སེལ། །འཁོར་འདས་བཅུད་བསྡུས་སྒྲུབ་ལ་སྟེར་བ་ཡི། །སྲོག་ཁྱིམ་ཏཱཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿདང་བཻ་ཡིག་མཐར། །ན་མོ་དྷཱིཿདྷཱ་རི་ཀཱ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མ་ཨཱཪྻ་པཱ་ལོ་དྷཱ་ར་ཎི་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཔྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་བཻ་ཡཱ་ཀ་ར་ཎ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་བཞིས་གོ་རིམ་དང་མཚུངས་གཡས་སུ་བསྐོར། །ཐབས་ཤེས་སྲོག་གི་སོགས་སྦྲེལ་ཏེ། །དབུས་ན་མཛེས་པར་གྱུར་པའི་མཚམས། །མྱུར་མཛད་དཔའ་མོ་དཀར་སེར་དམར་སྔོ་བཞིས། །གེགས་སེལ་ཤེས་རབ་སྤེལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཅེས་མོས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་སྤྲོ་ན། །བསྡུས་པ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྟོབ། །རྒྱས་འདོད་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱུད་མངས་བཅས། །མུ་ཏིག་ཟེགས་ཕྲེང་ཕྱོགས་ཀྱི་མགུལ་པར་སྦྱིན། །གཙང་བྱེད་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་གདྒཱའི་ཀླུང་། །གསེར་གྱི་བྱ་མ་བུམ་པའི་ལྟོར་འཁྱིལ་བ། །མི་མཉེས་དག་བྱེད་གུས་པའི་ཆོ་གས་དབབ། །ཨོཾ་
49-57-20a
ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སྭ་ར་སྭ་ཏཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་རྙོགས་ལྡན་འདམ་སྐྱེས་མིན། །བྱིས་བློའི་དྲི་མ་འཁྲུད་པའི་ཆོ་ག་རུ། །གཟུགས་མང་འཇའ་རིས་འཛིན་པའི་སྟོན་གྱི་མཁའ། །ལེགས་པར་བཞུས་འདྲས་ཆོལ་ཟངས་བཀང་སྟེ་འབུལ། །པཱ་དྱཾ། སྲིད་གསུམ་མཛེས་པའི་སྙིང་པོ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ། །བྱེད་པོས་བསྡུས་ནས་ཆུན་པོར་བསྟར་འདྲ་བ། །ལྟ་བས་ངོམས་པ་མེད་པའི་མེ་ཏོག་གི །ཆར་པ་འབེབ་ཅིང་ལྡིང་ཁང་དབུབ་པར་བྱ། །པུཥྤཾ། ཡོངས་འདུའི་འཁྲི་ཤིང་ངད་ཀྱིས་མི་མཚོན་ཅིང་། །རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་བསུང་ཞིམ་དང་འདྲེས་པ། །དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་སྤོས་སྤྲིན་བླ་རེ་ཡང་། །རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་བྲེ་བར་བྱ། །དྷཱུ་པཾ། ནོར་བུའི་སྒྲོན་མེ་སྟོང་གི་འོད་འབར་བས། །ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེ་བ་མོག་པོར་བྱེད། །ཞིང་ཀུན་འོད་གསལ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་སྦར་བའི་གཉེན་དུ་འབུལ། །ཨཱ་ལོ་ཀེ། ག་པུར་ཙནྡན་གུར་གུམ་ལྡེ་གུ་ཡིས། །མ་བསྒོས་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་དང་བསིལ་བས་ཁྱབ། །རྣམ་གྲོལ་བྲལ་བས་ཉེན་ལ་དབུགས་དབྱུང་བརྡ། །ཅི་ཡང་སྟོན་སླད་དྲི་ཡི་བྱུགས་པ་འབུལ། །གནྡྷེ། བསམ་གཏན་ཟས་ཀྱིས་རིང་ནས་བཀྲེས་པའི་ནད། །མཐའ་དག་འཚོ་བའི་ཆོ་གར་
49-57-20b
མཁས་གྱུར་ཀྱང་། ཁམས་ཀྱི་བཟའ་བར་སྤྱོད་རྣམས་བསམ་རྫོགས་སླད། ཁ་ཟས་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པས་བསྙེན་བཀུར་བགྱི། །ནཻ་བིདྱཱ། དྲི་ཟའི་རྒྱུད་མངས་བྱེ་བ་སྒྲེང་བ་འམ། །མི་འམ་ཅི་མོ་སྟོང་གི་ཟློས་གར་ཡང་། ཁེངས་པ་འགོག་བྱེད་ནམ་མཁའི་རྒྱ་རལ་ཞིང་། །ཆག

【现代汉语翻译】
光辉灿烂，双手捧满珍宝树的果实。
四肢装饰着天神的衣裳和宝石，半跏坐姿态优雅。
如慈母般关爱众生，消除他们的愚昧。
汇集轮回与涅槃的精华，赐予修行者。
命咒是 ཏཱཾ་（藏文，དཱཾ，tāṃ，种子的意思）, ཧྲཱིཿ（藏文，ཧྲཱིཿ，hrīḥ，大悲心）, དྷཱིཿ（藏文，དྷཱིཿ，dhīḥ，智慧）, བཻ་（藏文，བཻ，bai，语自在） 四个字。
然后念诵：ན་མོ་དྷཱིཿདྷཱ་རི་ཀཱ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，ན་མོ་དྷཱིཿདྷཱ་རི་ཀཱ་སྭཱ་ཧཱ།，namo dhīḥ dhārikā svāhā，敬礼！智慧！总持！梭哈！）
ན་མ་ཨཱཪྻ་པཱ་ལོ་དྷཱ་ར་ཎི་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，ན་མ་ཨཱཪྻ་པཱ་ལོ་དྷཱ་ར་ཎི་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，nama ārya pālo dhāraṇi prajñā vardhani svāhā，敬礼圣救度母，增长智慧陀罗尼，梭哈！）
ཨོཾ་ཨཱཿཔྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，ཨོཾ་ཨཱཿཔྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ āḥ prajñā vardhani svāhā，嗡 阿 增长智慧 梭哈！）
ན་མོ་བཻ་ཡཱ་ཀ་ར་ཎ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，ན་མོ་བཻ་ཡཱ་ཀ་ར་ཎ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，namo vaiyākaraṇa prajñā vardhani svāhā，敬礼！声明！增长智慧！梭哈！）
用这四个真言按顺序，顺时针方向旋转。
将方便与智慧的命咒等结合起来。
在中央形成美丽的坛城。
四位迅速成就的勇猛女，分别呈现白、黄、红、蓝四色。
她们消除障碍，增长智慧，赐予成就。
如此信奉、供养和赞颂。
通过简短的真言和手印来增强力量。
如果想要增益，就用美妙的乐器。
用珍珠般的光芒洒向四面八方。
用清净的八功德水冲洗。
金色的水鸟在宝瓶中盘旋。
为了净化不悦，以恭敬的仪式来供养。
ཨོཾ་（藏文，ཨོཾ，oṃ，圆满）
ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སྭ་ར་སྭ་ཏཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སྭ་ར་སྭ་ཏཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，ārya mañjuśrī svara-svatī sa-parivāra vajra arghaṃ pratīccha svāhā，圣妙吉祥、妙音天女及其眷属，金刚供水，请接受，梭哈！）
足下的莲花并非污浊的淤泥所生。
而是洗涤孩童般心智污垢的仪式。
如同秋日天空，呈现多样的彩虹。
将盛满佳酿的铜碗奉献。
པཱ་དྱཾ།（藏文，པཱ་དྱཾ།，pādyaṃ，洗足水）
将三界的美好精华汇聚一处。
如同巧匠将它们串联成束。
献上令人百看不厌的鲜花。
降下花雨，建造华丽的殿堂。
པུཥྤཾ།（藏文，པུཥྤཾ།，puṣpaṃ，花）
那香气无法用语言形容的蔓藤。
与纯净戒律的芬芳混合在一起。
使感官愉悦的香云，
飘向诸佛的净土。
དྷཱུ་པཾ།（藏文，དྷཱུ་པཾ།，dhūpaṃ，香）
珍宝灯发出万道光芒。
使无数日月黯然失色。
如同所有净土的光芒融为一体。
献上这燃亮智慧之光的供养。
ཨཱ་ལོ་ཀེ།（藏文，ཨཱ་ལོ་ཀེ།，āloke，灯）
用龙脑香、檀香、藏红花和肉豆蔻。
未被污染的戒律之香和清凉遍布。
这是从解脱中远离危险的呼吸。
为了展示一切，献上香水。
གནྡྷེ།（藏文，གནྡྷེ།，gandhe，香水）
以禅定的食物，长久以来消除饥饿的痛苦。
即使精通一切供养的仪式。
为了圆满满足各种需求。
献上百味俱全的食物。
ནཻ་བིདྱཱ།（藏文，ནཻ་བིདྱཱ།，naivedya，食物）
是乾闼婆演奏无数的乐器。
还是千位紧那罗女的舞蹈。
为了阻止傲慢，天空变得广阔无垠。
献上...

【English Translation】
Radiant with light, with hands laden with the fruits of a precious tree.
Adorned with the garments of gods and jewels on all four limbs, seated gracefully in a half-lotus posture.
Caring for beings like a loving mother, dispelling their ignorance.
Gathering the essence of samsara and nirvana, bestowing it upon practitioners.
The life syllables are ཏཱཾ་（Tibetan, དཱཾ，tāṃ，seed）, ཧྲཱིཿ（Tibetan, ཧྲཱིཿ，hrīḥ，great compassion）, དྷཱིཿ（Tibetan, དྷཱིཿ，dhīḥ，wisdom）, བཻ་（Tibetan, བཻ，bai，speech freedom）.
Then recite: ན་མོ་དྷཱིཿདྷཱ་རི་ཀཱ་སྭཱ་ཧཱ།（Tibetan, ན་མོ་དྷཱིཿདྷཱ་རི་ཀཱ་སྭཱ་ཧཱ།，namo dhīḥ dhārikā svāhā，Homage! Wisdom! Retention! Svaha!）
ན་མ་ཨཱཪྻ་པཱ་ལོ་དྷཱ་ར་ཎི་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།（Tibetan, ན་མ་ཨཱཪྻ་པཱ་ལོ་དྷཱ་ར་ཎི་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，nama ārya pālo dhāraṇi prajñā vardhani svāhā，Homage to the Noble Tara, the Dharani that increases wisdom, Svaha!）
ཨོཾ་ཨཱཿཔྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།（Tibetan, ཨོཾ་ཨཱཿཔྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ āḥ prajñā vardhani svāhā，Om Ah Increase wisdom Svaha!）
ན་མོ་བཻ་ཡཱ་ཀ་ར་ཎ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།（Tibetan, ན་མོ་བཻ་ཡཱ་ཀ་ར་ཎ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，namo vaiyākaraṇa prajñā vardhani svāhā，Homage! Grammar! Increase wisdom! Svaha!）
Rotate these four mantras clockwise in order.
Combine the life syllables of method and wisdom, etc.
In the center, form a beautiful mandala.
The four swift and heroic goddesses, appearing in white, yellow, red, and blue respectively.
They eliminate obstacles, increase wisdom, and bestow accomplishments.
Thus, believe, offer, and praise.
Strengthen with concise mantras and mudras.
If desiring increase, use melodious instruments.
Bestow pearl-like rays in all directions.
Wash with pure water possessing eight qualities.
Golden water birds swirl in the belly of the vase.
To purify displeasure, offer with respectful rituals.
ཨོཾ་（Tibetan, ཨོཾ，oṃ，perfection）
ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སྭ་ར་སྭ་ཏཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།（Tibetan, ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སྭ་ར་སྭ་ཏཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，ārya mañjuśrī svara-svatī sa-parivāra vajra arghaṃ pratīccha svāhā，Noble Manjushri, Saraswati, and retinue, Vajra water, please accept, Svaha!）
The lotus at your feet is not born from muddy mire.
But a ritual to wash away the stains of childish minds.
Like the autumn sky holding many rainbows.
Offer a copper bowl filled with well-brewed nectar.
པཱ་དྱཾ།（Tibetan, པཱ་དྱཾ།，pādyaṃ，foot washing water）
Gathering the essence of beauty from the three realms into one place.
As if a craftsman strung them together in a bunch.
Offering flowers that never tire the eyes.
Rain down flowers and build a magnificent palace.
པུཥྤཾ།（Tibetan, པུཥྤཾ།，puṣpaṃ，flower）
The fragrance of the all-encompassing vine cannot be described.
Mixed with the pure scent of moral discipline.
Clouds of incense that delight the senses,
Spread to all the Buddha fields.
དྷཱུ་པཾ།（Tibetan, དྷཱུ་པཾ།，dhūpaṃ，incense）
A jewel lamp blazing with a thousand lights.
Makes countless suns and moons dim.
As if the light of all fields were mixed into one.
Offer this offering that ignites the light of wisdom.
ཨཱ་ལོ་ཀེ།（Tibetan, ཨཱ་ལོ་ཀེ།，āloke，light）
With camphor, sandalwood, saffron, and nutmeg.
The fragrance of undefiled discipline and coolness pervade.
This is the breath of liberation, relieving danger.
To show everything, offer perfume.
གནྡྷེ།（Tibetan, གནྡྷེ།，gandhe，perfume）
With the food of meditation, eliminate the pain of hunger for a long time.
Even if skilled in all rituals of offering.
To completely fulfill all needs.
Offer food with a hundred flavors.
ནཻ་བིདྱཱ།（Tibetan, ནཻ་བིདྱཱ།，naivedya，food）
Whether it is the music of countless Gandharvas.
Or the dance of a thousand Kinnara maidens.
To prevent arrogance, the sky becomes vast and boundless.
Offering...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བྲལ་བརྟན་པ་འཕྲོག་པའི་སྒྲ་སྙན་འཁྲོལ། །ཤབྡ། ཞེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་འབུལ་བར་བྱའོ། །བསྟོད་པ་ནི། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སློབ་དཔོན་སྙན་དངགས་མཁན་དགེ་བསྙེན་ཟླ་བས་མཛད་པ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཆེ་ཞིང་ཚིག་གི་མེ་ཏོག་དོན་གྱི་འབྲས་བུས་ལྕི་བ་རྣམས་ཇི་ཙམ་ནུས་པར་དད་པས་བླངས་ཏེ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོར་འབུལ་བས་སྨྲ་བ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཐུ་སྩོལ་བ་སོགས་འདོད་པའི་དོན་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། དཀྱུས་ཙམ་དུ། ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སྭ་ར་སྭ་ཏྱཱཻ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལ་ཉིན་བྱེད་སྣང་བས་འཁྱུད། །སྙིང་རྗེའི་ཆུར་རྒྱས་པདྨ་ཡངས་པའི་སྤྱན། །མི་ཟུམ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་པ། ཁྱབ་བདག་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཞིང་སྐུ་མཚན་གྱི་སྤྲིང་ཡིག་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །གུར་གུམ་གསར་པའི་ཆུ་ཡིས་མ་བྲིས་པ། །གངས་ཆེན་མཚོ་ཡི་མཁའ་ངོས་སྤྱན་ལྔ་ཡིས། །བཙལ་བས་མ་རྙེད་ཐུབ་རྣམས་ངལ་ལ་འདུད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་
49-57-21a
པ་ཀུན་གྱིས་ཁྱོད་ཁོ་ན། །བསྐྲུན་ཅིང་ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུས་དུས་གསུམ་གྱི། །འགྲོ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཀུན་སྐྱེད་ཡབ་གྱུར་ཀྱང་། །གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་རྒུད་པ་མེད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའི་ཚལ་དུ་རྒྱུ་སྐར་གར་མཁན་མ། །ཟིལ་གནོན་ཉི་ཟླའི་ཁྱེ་འུ་མིག་གི་རྒྱན། །ཞིང་མང་མཛེས་བྱེད་སྲས་བཅས་རྣམ་འདྲེན་དབུས། ཁྱོད་མཚན་ཡིད་ཀྱི་དཔལ་དུ་འབར་ལ་འདུད། །ཉི་འོད་མུན་པ་ལ་བཞིན་སྙིང་སྟོབས་གསལ། །སྐྱེ་ཚོགས་སྐྱེ་བའི་ཉོན་མོངས་ཞིག་པའི་རྒྱུ། །འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཟམ་སྟེགས་ནི། །སྨོན་ལམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པས་བཙུགས་ལ་འདུད། །ཁྱོད་སྐུ་མཁའ་དང་མཉམ་ཡང་གཞོན་ནུའི་ཟོལ། །དམར་སེར་འོད་ཀྱི་པ་ཏྲ་རབ་ཏུ་འཛིངས། །རྒྱལ་ཀུན་གསུང་ལམ་འབྱེད་ཀྱང་འགྲོ་མང་གི །སྐད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ཞུགས་ལ་འདུད། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དངོས་མེད་མཛོད། །དངོས་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཏུ་དབྱེ་བར་བཟོད། །སྤངས་རྟོགས་གཞལ་དུ་མེད་ཀྱང་འཁོར་བ་སྲིད། །རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུའི་བརྫུ་བག་མཛད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་གཅིག་གི་གཟུགས་བྱས་ན། །ནམ་མཁའི་སྣོད་དོག་མཐའ་དག་སྨྲོས་ཅི་འཚལ། །མཁྱེན་བཟང་རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་གང་གཡོ་བར། །ཞབས་སེན་ནོར་བུའི་ཅོད་པན་བཀོད་ལ་འདུད། །
49-57-21b
ཀུན་རྨོངས་རྩ་བ་གཅོད་ཅེས་དཔུང་པའི་ཚལ། །གླེགས་བམ་རལ་གྲིའི་མྱུ་གུས་གཏམས་ནས་ཅི། །སྐྱེ་དང་ལྷན་ཅིག་བསགས་བྱས་མུན་པའི་མཛོད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་ཟེར་གྱིས་བཅོམ་ལ་འདུད། །སྨྲ་བའི་གླང་ཆེན་མྱོས་པའི་བག་མེད་སྒོ། །བསྲུང་ཕྱིར་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་སེང་གེའི་སྒྲ། །བསྒྲགས་ཀྱང་འགྲོ་བ་རི་དྭགས་ཡིད་ཆགས་པ། །སངས་རྒྱས་རོལ་མོའི་གར་མཛད་དེ་ལ་འདུད། །བ་སྤུའི་ཁ

【现代汉语翻译】
演奏着夺走大地稳固的动听乐器，仅仅是‘夏布达’（藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）吗？如果愿意，可以用各种赞颂的特殊章节来供养。赞颂方面，可以念诵由奇妙的论师、诗人、居士月称所作的，或者其他加持力强大、词藻华丽、意义深远的赞颂文，尽己所能地以虔诚之心念诵，以此供养功德之海，祈求赐予无碍辩才等所 желаемого。简而言之：顶礼 गुरु मञ्जुश्री सरस्वती (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སྭ་ར་སྭ་ཏྱཱཻ，梵文天城体：नमः गुरु मञ्जुश्री सरस्वती，梵文罗马拟音：namaḥ guru mañjuśrī sarasvatī，汉语字面意思：顶礼 गुरु मञ्जुश्री सरस्वती)。
智慧虚空中，日光照耀而环绕，
慈悲之水滋养，莲花盛开的广阔之眼，
不灭金刚雄狮之座上安住者，
遍主语自在，我向您顶礼。
刹土身相，名号书信，变化万千，
非以新采藏红花之水所书写，
雪山大海的虚空表面，五眼寻觅，
亦不可得，我向诸佛之辛劳顶礼。
如来们皆由您所生，
您独自生出三世的，
众生之明灯，虽为父，
却青春永驻，我向您顶礼。
虚空花园中，星辰为舞女，
压倒日月光辉的孩童，为眼之饰，
众多刹土庄严，于诸佛菩萨中央，
您的名号，心中光辉炽盛，我向您顶礼。
如日光驱散黑暗，心力明亮，
众生解脱生之烦恼的因，
是为怖畏轮回大海之桥梁，
以愿力到达成就彼岸，我向您顶礼。
您的身躯与虚空等同，却显现为少年之相，
红色光芒的幡旗，交织辉煌，
开启诸佛之语，却随顺，
众生之语言，我向您顶礼。
无分别智慧，无实之宝藏，
能区分一切事物之作用，
断证虽不可衡量，却于轮回中，
示现诸佛之幼苗，我向您顶礼。
若将一智慧蕴聚为形，
虚空之容器狭小，何须多言？
智者发髻之一角摇动时，
足趾甲上珍宝之冠冕，我向您顶礼。
断除一切愚昧之根源，手臂之林，
为何充满经函宝剑之嫩芽？
与生俱来积聚的黑暗宝藏，
被智慧之光芒摧毁，我向您顶礼。
为守护狂象般放纵的言语，
于狮子座上发出狮吼，
然众生如鹿般迷恋，
我向您顶礼，行佛陀嬉戏之舞者。
毛孔之……

【English Translation】
Playing the melodious instrument that steals the stability of the earth, is it just 'Shabda' (Tibetan: ཤབྡ, Sanskrit Devanagari: शब्द, Sanskrit Roman transliteration: śabda, literal Chinese meaning: sound)? If willing, one can offer various special chapters of praise. In terms of praise, one can recite those composed by the wonderful teacher, poet, and Upasaka Chandrakirti, or other praises that are powerful in blessing, rich in words, and profound in meaning, reciting them with devotion as much as one can, offering them to the ocean of merit, praying for the granting of unobstructed eloquence and other desired things. In short: Homage to गुरु मञ्जुश्री सरस्वती (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སྭ་ར་སྭ་ཏྱཱཻ, Sanskrit Devanagari: नमः गुरु मञ्जुश्री सरस्वती, Sanskrit Roman transliteration: namaḥ guru mañjuśrī sarasvatī, literal Chinese meaning: Homage to गुरु मञ्जुश्री सरस्वती).
In the wisdom sky, the sunlight shines and surrounds,
The compassionate water nourishes, the wide eyes of blooming lotuses,
The one who dwells on the indestructible Vajra lion throne,
The all-pervading Lord of Speech, I prostrate to you.
The realm's body, the name's letter, transforming in myriad ways,
Not written with the water of newly picked saffron,
On the sky surface of the great snow mountain sea, sought by five eyes,
Yet unattainable, I prostrate to the Buddhas' labor.
All the Tathagatas are born from you,
You alone give birth to the three times',
Lights of beings, though being the father,
Yet eternally youthful, I prostrate to you.
In the sky garden, the stars are dancers,
Children who overwhelm the sun and moon's light, ornaments for the eyes,
Adorning many realms, in the center of all Buddhas and Bodhisattvas,
Your name, the splendor of the mind blazes, I prostrate to you.
Like sunlight dispelling darkness, the heart's strength is clear,
The cause for beings' liberation from the afflictions of birth,
Is the bridge across the terrifying ocean of Samsara,
Established by the power of aspiration to reach the other shore, I prostrate to you.
Your body is equal to the sky, yet appears as a youthful form,
The banners of red light, interwoven brilliantly,
Opening the speech of all Buddhas, yet following,
The languages of beings, I prostrate to you.
Non-discriminating wisdom, the treasure of non-existence,
Able to distinguish all the functions of things,
Though the abandonment and realization are immeasurable, yet in Samsara,
Manifesting the sprout of all Buddhas, I prostrate to you.
If one were to shape a single heap of wisdom,
The container of space is narrow, why say more?
When a corner of the wise one's hair sways,
The jeweled crown on the toenails, I prostrate to you.
To cut the root of all ignorance, the forest of arms,
Why fill it with the sprouts of scriptures and swords?
The treasure of darkness accumulated since birth,
Is destroyed by the rays of wisdom's light, I prostrate to you.
To protect the gate of the drunken, unrestrained elephant of speech,
Roaring like a lion on the lion throne,
Yet beings are fascinated like deer,
I prostrate to you, the dancer of the Buddha's playful dance.
The pores of…

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་བུ་གཅིག་ན་མཐའ་ཡས་པའི། །སྒྱུ་མ་ཀུན་ཤོང་མཁའ་འདིས་ཁྱོད་ཐུགས་འགྲན། །སྙིང་རྗེ་རབ་ཏུ་སྲ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལྕིད། །འདེགས་ནུས་ས་འདིས་དཔའ་བའི་རྗེས་སུ་བྱེད། །སྟོན་དང་ཀུན་མཁྱེན་གྲགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འབའ་ཞིག་སྣང་བ་ཆེ། །དེས་བྱིན་བློ་གྲོས་མིག་བུས་འཁོར་བ་པའི། །མ་མཐོང་གཡང་ལས་སྲུང་བའང་ཕྱག་གི་གནས། །རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་སྐུལ་ཡིད་འོང་འཛུམ་ཞལ་ཅན། །སྟོང་ཉིད་ཞུན་མར་འཁྱིལ་འདྲ་དབང་སྔོན་མདངས། །དབྱངས་ཀྱི་རྒྱུད་མངས་སེམས་ཅན་སད་པར་མཛད། །རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་མོ་སྒྲ་ལྡན་དེ་ལ་འདུད། །མི་འཚེ་དགའ་དང་དམ་བཅས་བདེན་རྣམས་ཀྱི། །སེམས་ཡིད་ཁ་ཡི་སྒོར་འཇུག་དེ་ཀུན་ཀྱང་། །ངག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་སོས་ཀའི་གླུ། །སྐྱེ་དགུའི་རྣ་བའི་བཅུད་དུ་ལེན་ལ་འདུད། །དཔྱིད་ཀྱི་ཨུཏྤལ་གཞོན་ནུའི་ཕོན་པོ་ལ། །བུང་བའི་ཕྲེང་བ་མགྲོན་དུ་འདུ་བ་བཞིན། །
49-57-22a
མི་ཤིགས་རྗེས་ཆགས་རོལ་པའི་འཛུམ་དཀར་མདའ། །ཟུར་མིག་འཁྱོགས་པོའི་འབེན་དུ་སྡུད་ལ་འདུད། །མཐའ་ཡས་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད། །རང་རང་སྐད་ཀྱི་རྗེས་སུ་རྡུང་བརྩོན་པས། །སྨྲ་བའི་ཁ་འབྱེད་འཕྲུལ་ཆེན་ཡི་གེའི་ལྗགས། །སྨྲ་བ་ཀུན་གྱིས་རྐྱོང་བར་མཛད་ལ་འདུད། །ཟབ་མོ་འཕགས་བཞི་འཁྲུངས་པའི་ཡུམ་གྱུར་ཅིང་། །དེ་ཀུན་འབྲལ་བ་མེད་འཁྱུད་རྩེ་དགའི་གཉེན། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ལྷ་མོ་ཡིད་འཕྲོག་མ། །བདག་གི་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་མཛད་དུ་གསོལ། །བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་བློ་དང་ཁྲིམས་ལྡན་པ། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་བཅས་པས་བསྔགས་འོས་ན། །རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་མངལ་ལྕི་བ། །འགྲོ་བ་ཉེར་འཚོའི་མ་དེ་སུས་མི་བསྔགས། །རབ་ཏུ་གུས་པས་སྦྱར་བའི་སྙིམ་པའི་ལྟོ། །སྙན་ངག་མེ་ཏོག་གསར་པས་ལེགས་བཀང་སྟེ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མཛེས་པའི་རྒྱན་ཕྲེང་དུ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་མོས་པའི་བློ་ཡིས་འབུལ། །གདེངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཉེས་བརྒྱའི་ཚང་ཚིང་ཀུན། །ཟ་བའི་ལྕེ་ལྡན་མཁྱེན་རབ་རལ་གྲི་ཡིས། །གཟུང་འཛིན་པདྨའི་སྣལ་མ་ཡུད་ཙམ་ལ། །མི་གཅོད་ཐུགས་ལས་ཆུང་ངུར་གཞོལ་ལམ་ཅི། །བདག་ཅག་འཇམ་མགོན་ཡབ་ཡུམ་ཞབས་མཐིལ་ལ། །སྤྱི་བོས་གཏུགས་ཏེ་དད་པས་ཆོས་ཉན་པར། །གདུང་བས་
49-57-22b
གཙེས་སོ་སྐྱེ་བར་ངལ་བ་བརྒྱས། །བསྒྲུབ་པོ་ཐུགས་རྗེའི་ཞོ་ཤས་འཚོ་བར་མཛོད། །བསོད་ནམས་བརྒྱ་ལས་གྲུབ་པའི་མཚན་དཔེའི་འོད། །དམར་སེར་གསེར་རིའི་ངོགས་སུ་ཆགས་པའི་མདངས། །སྒྲིབ་པའི་བརྟན་པ་འཕྲོག་པའི་དཔེ་བྲལ་དེ། །ད་ལྟ་མིག་གི་བདུད་རྩིར་སྩོལ་བར་འཚལ། །འཁོར་བ་པ་ནི་བུང་པ་ལྟ་བུར་འཁོར། །ཆགས་བྲལ་རྣམས་ཀྱང་མི་གསལ་སྲེད་པའི་ཆུ། ཁ་མེད་ལྗོན་པ་བཞིན་འཐུང་རང་གི་གཡས། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོར་གོས་འདི་སོལ། །ལྷན་སྐྱེས་མུན

【现代汉语翻译】
于一毛孔中，无边幻化皆容纳，汝心堪比虚空广阔。
慈悲坚如金刚，其重无比，大地亦能承载，追随汝之英勇。
于导师与全知者之名声光环中，唯金刚日（指宗喀巴）光芒万丈。
其加持之智慧眼，能护佑众生脱离轮回深渊，此乃汝之殊胜功德。
以胜者传承激励，面带迷人微笑，空性如熔化的酥油般，于汝湛蓝光辉中流淌。
以妙音之琴弦，唤醒有情众生，我向具足音声的海神致敬。
不害、喜悦、誓言与真实，皆由此心、意、口之门而入。
所有这些，皆成就语之苦行，如春日之歌，滋养众生之耳。
如春日盛开的青莲花丛，蜂群聚集，视之为宾客。
不坏、欢快、嬉戏的洁白微笑之箭，我向那将此箭瞄准斜视之靶者致敬。
无尽妙音之支分，如大海般浩瀚，勤于以各自语言吟唱。
开启言语之门，以伟大幻化之文字舌，令一切言说得以伸展，我向您致敬。
您是孕育甚深四圣谛之母，与四圣谛紧密相拥，是欢愉嬉戏之友。
拥有各种形象，令人心醉神迷之天女，祈愿您成为我心之明点。
孩童若具智慧与戒律，尚且值得世间天人赞颂，
何况您是纯净五蕴之母，养育众生，谁人不赞颂？
我以极度恭敬合掌，掌中盛满新鲜诗歌之花，
日复一日，以虔诚之心，将此献于您那如功德大海般庄严的装饰花环。
难道您会因些许傲慢，而稍有懈怠？须知，您拥有能吞噬百种过失丛林的利舌，以及能瞬间斩断执取莲花丝的金刚智慧之剑。
我等以头触地，于至尊宗喀巴师徒足下，以虔诚之心听闻佛法，
因渴求真理而倍感煎熬，历经百般辛苦，祈愿以大悲之乳汁滋养我等。
由百种福德所成就之相好光明，如红黄光辉洒落于金山之侧，
那无与伦比的光芒，能夺走无明之坚固，祈愿此刻能成为我等眼中之甘露。
轮回众生如蜂般飞旋，无离欲者亦如口渴之树般，贪饮不明之水，请将这珍贵胜者之精华赐予我等。
俱生暗...

【English Translation】
In a single pore, infinite illusions are contained, your mind rivals the vastness of space.
Compassion is as firm as a vajra, its weight is immeasurable, the earth can bear it, following your heroism.
In the halo of fame of the teacher and the all-knowing, only the Vajra Sun (referring to Tsongkhapa) shines brilliantly.
The wisdom eye of his blessing protects beings from the abyss of samsara, this is your extraordinary merit.
Inspired by the lineage of the Victorious Ones, with a charming smile, emptiness flows like melted butter in your azure radiance.
With the strings of melodious sound, awaken sentient beings, I pay homage to the sea goddess who possesses sound.
Non-harm, joy, vows, and truths, all enter through the gates of this heart, mind, and mouth.
All of these accomplish the asceticism of speech, like a spring song, nourishing the ears of beings.
Like clusters of young blue lotuses blooming in spring, swarms of bees gather, regarding them as guests.
The indestructible, joyful, playful white arrow of a smile, I pay homage to the one who aims this arrow at the target of a sidelong glance.
The infinite branches of melodious sound, as vast as the ocean, diligently strive to sing in their respective languages.
Opening the door of speech, with the great illusory tongue of letters, enabling all speech to extend, I pay homage to you.
You are the mother who gave birth to the profound Four Noble Truths, embracing them closely, a friend of joyful play.
Possessing various forms, a captivating goddess, may you become the bindu of my heart.
If a child possesses wisdom and discipline, they are worthy of praise from the gods and humans of the world,
How much more so you, the mother of the pure five aggregates, nurturing beings, who would not praise you?
I join my palms with utmost reverence, filling them with fresh flowers of poetry,
Day after day, with a devout heart, I offer this to your garland of ornaments, as magnificent as an ocean of virtues.
Would you, perhaps, become slightly lax due to a bit of arrogance? Know that you possess a sharp tongue that can devour the thicket of a hundred faults, and a vajra sword of wisdom that can instantly sever the silk of grasping at the lotus.
We touch our heads to the ground, at the feet of the venerable Tsongkhapa and his disciples, listening to the Dharma with a devout heart,
Tormented by the thirst for truth, enduring a hundred hardships, may you nourish us with the milk of great compassion.
The light of the marks and signs, accomplished by a hundred merits, like the red and yellow radiance falling on the side of a golden mountain,
That unparalleled light, which can steal away the firmness of ignorance, may it now become the nectar of our eyes.
Beings in samsara whirl like bees, even those without attachment greedily drink unclear water like thirsty trees, please grant us this precious essence of the Victorious Ones.
Innate darkness...

--------------------------------------------------------------------------------

་པས་ལྡོངས་པའི་ཡེ་ཤེས་མིག །རྩོལ་བས་དུབ་མིན་ཉེ་རིང་མེད་པར་དབྱེ། །སྐྱེ་དགུའི་འདྲེན་བྱེད་བྱ་བ་མཛད་ལགས་ན། །རྒྱ་ཆེན་ལྟ་བའི་མཐོང་བ་དྲི་མེད་སྩོལ། །བློ་གྲོས་སྣོད་དུ་མ་བཟུང་ཤེས་བྱའི་དབྱིག །ཀུན་མཁྱེན་མཛོད་དུ་ཡོད་མེད་སོམ་ཉིའི་རྒྱར། །རྒྱལ་སྲས་དཔའ་རྣམས་ཆུད་པ་དེ་ཙམ་དུ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་བློ་ཡི་འདོད་འཇོ་མཛོད། །གཟུངས་དང་ཏིང་འཛིན་ཆང་གིས་རྒྱུད་མྱོས་ཀྱང་། །སྤོབས་པ་ཟླ་བ་ནོར་བུའི་རྡོ་ལེབ་ལ། །ངལ་གསོས་ཆོས་རབ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་བློས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཉི་ལྟར་འབར་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཟླ་བའི་ཞལ། །བདུད་རྩིའི་དོ་ཤལ་དཀར་པོས་བཞད་པའི་དཔལ། །ངེས་ལེགས་སྦྲང་རྩིའི་རྡུལ་སྐྱུགས་མཐོ་རིས་ཀྱི། །
49-57-23a
ཡོན་ཏན་ཀུ་མུད་དགའ་ཚལ་དར་བར་མཛོད། ཁྱོད་དང་དད་པའི་སེམས་འདི་ཡང་སྲིད་ཀུན། །མི་འབྲལ་བདག་ཉིད་གཞན་ཕན་དབང་སོང་སྟེ། །རྣམ་ཐར་ཚད་གཟུང་མེད་ཅིང་བརྟག་དཀའ་བ། །བདེ་བླག་སྒྲུབ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་གྱུར་ཅིག །བསྟོད་པའི་སིལ་སྙན་ལེགས་འཁྲོལ་ནས། །སྔགས་བཟླས་དམིགས་པ་བསྙེན་དུས་ལྟར། །བཅུད་རྣམས་གཙོ་བོར་སྒྲུབ་རྫས་ལ། །བསྟིམ་ཞིང་འཁོར་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་དང་བརྩེ། །ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་རིལ་བུ་དང་། ཁ་སྦྱོར་ཙཀྲ་ལ་ཐིམ་བསམ། །འཁོར་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བཟླ། །ཐུན་མཐར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་སུ། །གཏོར་མ་བདག་མདུན་ལྷན་ཅིག་འབུལ། །གཉིས་པ་ཡོད་ན་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །གཞི་བདག་ལ་སྦྱིན་ཕྲིན་ལས་གཞོལ། །མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་འདོད་དོན་གྱི། །གསོལ་གདབ་ཤེས་བྱའི་མཁའ་དབྱིངས་སམ། །གང་ཚེ་བལྟ་དང་བརྩེ་ལྡན་མས། །མཚོན་ཏེ་རྒྱ་གཞུང་གང་རུང་བྱ། །མདུན་བསྐྱེད་འཁོར་རྣམས་འོད་དུ་འདུས། །གཙོ་མོ་ལ་ཐིམ་དེ་ཉིད་ཀྱང་། །འོད་ཞུ་རིལ་བུའི་རྣམ་པར་གྱུར། །བདག་བསྐྱེད་གདན་བསྡུ་གནས་གསུམ་བསྲུང་། །བསྔོ་སྨོན་ཤིས་པའི་ཚིག་གིས་བརྒྱན། །བདུན་ཕྲག་གསུམ་མམ་ཟླ་གཅིག་སོགས། །རྩེ་གཅིག་ཐུན་བཞིའི་
49-57-23b
རིམ་པས་འབད། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི།གྲུབ་པའི་རྟགས་མཐོང་ནས། །ཙཀྲར་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཅན་མ། །རིགས་ལྔ་ཁ་དོག་ལྔར་བསྐྱེད་ཅིང་། །ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་མཆོད་བསྟོད་དང་། །སྤྱན་དབྱེ་བརྟན་བཞུགས་ལྷ་ཞུ་བས། །བྲིས་པའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར། །རྩ་སྔགས་དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་མེ་ཏོག་འཐོར། །སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་ཤིས་བརྗོད་བྱ། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པ་འོ། ༈ །
༄། །སྤོགས་ཆོག་གི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པ།
གལ་ཏེ་འབད་ནས་བསྒྲུབས་ཀྱང་རྟགས། །མ་མཐོང་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱ། །ཙཀྲ་གཉིས་པོ་སྟེང་འོག་བཟློག །རིལ་བུ་གུ་གུལ་དུད་པས་བདུག །

【现代汉语翻译】
以智慧之眼，破除无明障蔽，
不费力气，无远近分别，
您是引导众生的导师，
请赐予我广阔无垢的见地。
莫将智慧视为容器，知识的范畴，
于全知宝藏中，存疑有无之网。
愿勇猛的菩萨们，
获得深广智慧的如意宝。
纵然沉醉于陀罗尼与三摩地的醇酒，
亦能在自信的月亮宝座上，
以不倦的智慧，辨析殊胜之法，
赐予我战胜一切的成就。
如太阳般炽热，却怀着慈悲的月亮面容，
以甘露白链，绽放笑容的光彩，
将决定胜妙的蜂蜜，倾泻于天界，
愿功德的睡莲，在喜悦的花园中盛开。
愿我与您，以及虔诚之心，生生世世，
不离不弃，自在地利益他人，
证得解脱，其境界无法衡量，难以测度，
毫不费力地成就，永不退转。
以赞颂的清脆乐音，
如持咒观想般，
将精华融入主要供品中，
并激励眷属的意念。
观想诸佛的智慧与慈悲，
功德与成就化为甘露丸，
融入结合轮（藏文：ཙཀྲ，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：轮）中。
眷属的咒语也稍微念诵。
在法会结束时，供养并赞颂，
将朵玛（torma）与自身面前的供品一同献上。
若有第二尊，则供养护法与地神，
祈请他们成办事业。
以简短的供养与赞颂，以及所愿之事的
祈请，于知识的虚空中，
或于观视与慈爱之母的
象征中，进行任何广大的仪轨。
面前的本尊与眷属化为光芒融入，
融入主尊，而主尊也
化为光芒，成为明点（rilbu）之形。
自身观为本尊，收摄处所，守护三处。
以回向、发愿与吉祥之语庄严。
或以三周，或以一月等，
一心精进，次第修持四座。
第三，在成就的征兆显现后，
于轮（藏文：ཙཀྲ，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：轮）中，观想文殊菩萨与妙音天女，
化为五种姓，五种颜色，
以四支圆满的供养与赞颂，
开眼、安住、神像融入，
转化为书写的轮（藏文：ཙཀྲ，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：轮）之形。
根本咒、母音、子音、缘起咒（藏文：རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་，梵文：प्रतीत्यसमुत्पादहृदय，梵文罗马拟音：pratītyasamutpādahṛdaya，汉语字面意思：缘起心）
念诵一百零八遍，散花。
再次进行供养、赞颂与吉祥祝愿。
成就悉地的第五品。
吉祥！
抛弃仪轨之第六品
若精进修持却未见征兆，
则进行抛弃的仪轨。
将两个轮（藏文：ཙཀྲ，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：轮）上下颠倒，
以古古甲香的烟熏。

【English Translation】
With the eye of wisdom, dispel the darkness of ignorance,
Without effort, without distinguishing near or far,
You are the guide of beings,
Grant me the vast and stainless view.
Do not regard wisdom as a container, the scope of knowledge,
In the treasury of omniscience, a net of doubt about existence or non-existence.
May the courageous Bodhisattvas,
Obtain the wish-fulfilling jewel of profound and vast wisdom.
Even intoxicated by the wine of dharani and samadhi,
On the confident moon-like slab of precious stone,
With tireless wisdom, discerning the supreme Dharma,
Grant me the accomplishment of overcoming all directions.
Burning like the sun, yet with a compassionate moon-like face,
With a white garland of nectar, the splendor of a smile blossoms,
Pouring the honey of definite goodness into the heavenly realms,
May the lotus of merit flourish in the garden of joy.
May I and you, and this mind of devotion, in all future lives,
Be inseparable, freely benefiting others,
Attaining liberation, whose realm is immeasurable and difficult to fathom,
Effortlessly accomplishing, never turning back.
With the clear sound of praise,
Like the time of mantra recitation and visualization,
Merge the essence into the main offerings,
And inspire the minds of the retinue.
Visualize the wisdom and compassion of all Buddhas,
Merits and accomplishments transforming into nectar pills,
Absorbing into the union circle (藏文：ཙཀྲ，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：wheel).
The retinue's mantras are also recited slightly.
At the end of the session, offer and praise,
Offer the torma together with the offerings in front of oneself.
If there is a second one, offer to the Dharma protectors and local deities,
Request them to accomplish the activities.
With brief offerings and praises, and the
Prayer for desired goals, in the space of knowledge,
Or in the symbol of the viewing and loving mother,
Perform any vast ritual.
The front generation and retinue dissolve into light,
Absorbing into the main deity, and the main deity also
Transforms into light, becoming the form of a bindu (rilbu).
Generate oneself as the deity, gather the seat, protect the three places.
Adorn with dedication, aspiration, and auspicious words.
Either with three weeks, or with one month, etc.,
With one-pointed effort, diligently practice the four sessions in order.
Third, after seeing the signs of accomplishment,
In the circle (藏文：ཙཀྲ，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：wheel), visualize Manjushri and Saraswati,
Transforming into the five families, five colors,
With the four-limbed complete offerings and praises,
Opening the eyes, abiding, deity dissolving,
Transforming into the form of a written circle (藏文：ཙཀྲ，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：wheel).
Root mantra, vowels, consonants, the heart of dependent origination (藏文：རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་，梵文：प्रतीत्यसमुत्पादहृदय，梵文罗马拟音：pratītyasamutpādahṛdaya，汉语字面意思：heart of dependent origination)
Recite one hundred and eight times, scatter flowers.
Again, perform offerings, praises, and auspicious wishes.
The fifth chapter, accomplishing siddhis.
Auspicious!
The sixth chapter, the ritual of abandonment.
If, despite diligent practice, no signs are seen,
Then perform the ritual of abandonment.
Invert the two circles (藏文：ཙཀྲ，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：wheel) upside down,
Fumigate with gugul incense.

--------------------------------------------------------------------------------

རང་ཉིད་དབྱངས་ཅན་མ་རུ་བསྒོམ། །མདུན་བསྐྱེད་འཇམ་དཔལ་སྔགས་འོད་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་རང་གི་སྣ་གཡོན་ནས། །ཐོན་ཏེ་མདུན་བསྐྱེད་གཡས་སུ་ཞུགས། །སྤྲོ་བསྡུ་གོང་དང་མཚུངས་པ་ཉིད། ཁྱད་པར་འོད་ཕྲེང་དམར་པོ་ཡིས། །བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་དམ་བཅའ་བསྐུལ། །ཞལ་སྟོན་རྗེས་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་། །གཡོན་ནས་གཡས་སུ་འཁོར་བསམ་ཞིང་། །བཟླས་པ་ཐོག་མཐའི་དྷཱིཿཧྲཱིཿབཟློག །དེས་ཀྱང་མ་འགྲུབ་རལ་གྲི་དང་། །འཁོར་ལོའི་ཡིག་འབྲུ་ཐུར་དུ་འཕྱངས། །སེམས་བཟུང་བཟླས་པས་གཞུང་མཐུན་རྟགས། །མི་འབྱུང་མི་སྲིད་དེ་བྱུང་ནས། །
49-57-24a
དམིགས་བཟླས་དཀྱུས་ལ་འཇུག་པར་གཅེས། །སྤོགས་ཆོག་གི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པ་འོ། ༈ །
༄། །ཁ་བསྒྱུར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པ།
སྒྲུབ་དུས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཁ་བསྒྱུར་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་དང་། །མཁས་གྲུབ་འཇིག་རྟེན་ཆེ་སོགས་ཀྱི། །ཚེ་འམ་བསོད་ནམས་ཤེས་རབ་བམ། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པ་མི་བརྗེད་གཟུངས། །ངོ་བོ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཉིད། །རྣམ་པ་གཤམ་དུ་སྨྲོས་པའི་གཟུགས། །འོད་ཟེར་བུང་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་བསྡུས། །བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བསྟིམ། །ལུས་ཁེངས་གང་འདོད་མཆོག་ཐོབ་བསམ། །དེ་བཞིན་དབང་དུ་བྱ་འདོད་ན། །ཕ་རོལ་སེམས་ཏེ་ངག་རྐུ་དང་། །འཕྲོག་སོགས་དེ་དང་དེ་བཞིན་བསྒྲུབ། ཁ་བསྒྱུར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པ་འོ། ༈ །
༄། །བོགས་འདོན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པ།
རྟགས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་བོགས་འདོན་ན། །བདག་ཉིད་འཇམ་དབྱངས་ཐུགས་ཀར་དྷཱིཿ ཐུན་མཚམས་ཆུ་འཛིན་གསར་པའི་འོད། །ལྕགས་ཀྱུའི་རྡུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་སེམས་ཉན་རང་བྱིན་རླབས་དང་། །དབྱངས་གསལ་ཡི་གེའི་ནུས་པའི་མཐུ། །རིག་འཛིན་བློ་ལྡན་སྔགས་འཆང་བའི། །བློ་གྲོས་ཉི་ཟླ་ནོར་བུའི་འོད། །རྩི་དང་བཅུད་བསྡུས་དྷཱིཿལ་ཐིམ། །དེ་ལས་འོད་བྱུང་སྡིག་ཀུན་སྦྱངས། །ཡིག་འབྲུ་ཆེར་འཕེལ་མགྲིན་
49-57-24b
པར་ཞུགས། །དྷཱིཿཡིག་དམར་པོས་ལུས་ནང་གང་། །འོད་ཟེར་མེ་ལྕེས་རང་གཞན་གྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་བསྲེགས་བསམ་དྷཱིཿཁོ་ན། །འབུམ་ཕྲག་བཞི་ལ་སོགས་པ་བཟླ། །བསྙེན་སྒྲུབ་གཉིས་ཀའི་བོགས་འབྱིན་ནོ། །བོགས་འདོན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པ་འོ། ༈ །
༄། །དམ་ཚིག་དང་སྤྱོད་ལམ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པ།
སྔགས་པ་དམ་ཚིག་མི་གཡོ་བས། །བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་མཐོང་། །ཞིང་ས་གཤིན་པོར་སོ་ནམ་གྱི། །ཆོ་གས་ལོ་ཏོག་ལེགས་པར་འཁྲུངས། །འདི་ལ་གཉིས་ཏེ་དམ་ཚིག་དངོས། །ཡན་ལག་སྤྱོད་ལམ་བསྟན་པ་འོ། །དང་པོ་སྡིག་པའི་གྲོགས་མི་བསྟེན། །སྡིག་ལས་ཀུན་ཟློག་ཁྱད་པར་དུ། །རྫུན་སོགས་ངག་གི་མི་དགེ་དང་། །འཁོན་དང་ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་དང་། །ཤ་ཆང་སྒོག་ཙོང་སྔོ་ངད་སྤང་། །ཆགས་ལས་འཁ

【现代汉语翻译】
观想自己为妙音天女（Dbyangs can ma， सरस्वती）。
前方观想文殊菩萨（'Jam dpal，मञ्जुश्री）的咒语之光轮，从自己的左鼻孔发出，进入前方观想的右侧。
光的收放与之前相同。
特别之处在于，用红色的光鬘来激发稳固之轮的誓言。
观想上师开示的传承咒语之鬘，从左向右旋转，念诵时在开头和结尾颠倒念诵དྷཱིཿ（dhih，धीः，智慧）和ཧྲཱིཿ（hrih，ह्रीः，大悲）。
如果这样还不行，就将宝剑和轮的字形向下悬挂。
以专注的心念诵，这是与经文相符的标志。
如果未出现，那是不可能的，一旦出现，
就要珍视进入专注念诵的状态。
这是息灾法的第六品。
༄། །转变法的第七品
在修行时，根据自己的意愿，为了成就悉地（Dngos grub，सिद्धि），转变的方法是：
诸如佛、菩萨（Byang sems，बोधिसत्त्व）、声闻、缘觉，以及智者、成就者、世间大德等，
他们的寿命、福德、智慧，或者讲、辩、著的能力，不忘陀罗尼（Gzung，धारणी）。
本质上，就是想要获得的悉地。
其形态如以下所述。
以光芒、蜜蜂和铁钩来聚集。
融入自身和修行的物品中。
观想身体充满，获得一切想要的成就。
同样，如果想要控制，
就如盗取他人的心、语言等，像那样去修持。
这是转变法的第七品。
༄། །增益法的第八品
为了增益验相之果，
观想自己为文殊菩萨，心间有དྷཱིཿ（dhih，धीः，智慧）字，在禅定间隙，如新生的云朵般发光。
以铁钩之尘埃，聚集诸佛、
菩萨、声闻、缘觉的加持，以及
妙音字母的力量。
持明者、智者、持咒者的
智慧如日月宝珠般的光芒。
收集精华融入དྷཱིཿ（dhih，धीः，智慧）字中。
从中发出光芒，净化一切罪业。
字形增大，进入喉咙。
红色的དྷཱིཿ（dhih，धीः，智慧）字充满身体。
观想光芒如火焰般，焚烧自己和他人的
罪障，仅仅念诵དྷཱིཿ（dhih，धीः，智慧）字。
念诵四十万遍等等。
这是加行和正行的增益法。
这是增益法的第八品。
༄། །誓言和行为的第九品
持咒者不违背誓言，
就能迅速见到修持的果实。
如同在肥沃的土地上，通过耕作的
方法，庄稼才能茁壮成长。
这有两方面：真实的誓言，
以及作为分支的行为。
首先，不亲近罪恶的朋友。
避免一切罪恶，特别是
谎言等口之不善，
怨恨和强烈的嗔恨，
以及肉、酒、蒜、葱、韭菜等刺激性食物。
避免贪欲之事。

【English Translation】
Meditate on yourself as Saraswati (Dbyangs can ma).
In front, visualize the light wheel of the mantra of Manjushri ('Jam dpal) emanating from your left nostril and entering the right side of the visualized deity in front.
The emanation and absorption of light are the same as before.
Especially, use a red garland of light to stimulate the vows of the stable wheel.
Visualize the garland of mantras of the lineage shown by the master, rotating from left to right, and reverse the recitation of དྷཱིཿ (dhih, wisdom) and ཧྲཱིཿ (hrih, great compassion) at the beginning and end.
If that doesn't work, hang the letters of the sword and wheel downwards.
Recite with a focused mind, this is a sign consistent with the scriptures.
If it doesn't appear, that's impossible, once it appears,
cherish entering the state of focused recitation.
This is the sixth chapter of the pacifying practice.
༄། །The seventh chapter of the transformation practice
During practice, according to one's wishes, the method of transformation to achieve siddhi (Dngos grub) is:
Such as Buddhas, Bodhisattvas (Byang sems), Shravakas, Pratyekabuddhas, as well as wise individuals, accomplished practitioners, great worldly figures, etc.,
their lifespan, merit, wisdom, or the ability to teach, debate, write, and the unfailing Dharani (Gzung).
Essentially, it is the siddhi one desires to obtain.
Its form is as described below.
Gather with light, bees, and iron hooks.
Integrate into oneself and the objects of practice.
Visualize the body filled, obtaining all desired achievements.
Similarly, if one wants to control,
like stealing the minds, speech, etc., of others, practice in that way.
This is the seventh chapter of the transformation practice.
༄། །The eighth chapter of the increasing practice
To increase the fruit of signs,
visualize yourself as Manjushri, with the letter དྷཱིཿ (dhih, wisdom) at the heart, shining like a newly formed cloud during meditation breaks.
With the dust of iron hooks, gather the blessings of Buddhas,
Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and
the power of the clear sound letters.
The wisdom of Vidyadharas, wise individuals, mantra holders,
shines like the light of the sun, moon, and jewels.
Collect the essence and integrate it into the letter དྷཱིཿ (dhih, wisdom).
From it, light emanates, purifying all sins.
The letter increases in size and enters the throat.
The red letter དྷཱིཿ (dhih, wisdom) fills the body.
Visualize the light like flames, burning away the
sins and obscurations of oneself and others, reciting only the letter དྷཱིཿ (dhih, wisdom).
Recite four hundred thousand times, etc.
This is the increasing practice of both approach and accomplishment.
This is the eighth chapter of the increasing practice.
༄། །The ninth chapter of vows and conduct
If a mantra practitioner does not violate vows,
they will quickly see the fruits of their practice.
Just as on fertile land, through the methods
of cultivation, crops can grow vigorously.
There are two aspects to this: the true vows,
and the conduct that serves as a branch.
First, do not associate with evil friends.
Avoid all sins, especially
the non-virtues of speech such as lying,
resentment and intense hatred,
as well as meat, alcohol, garlic, onions, chives, and other pungent foods.
Avoid things related to desire.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲིག་དང་སྨྲེ་སྔགས་དང་། །མྱ་ངན་བྱེད་སར་འགྲོ་མི་བྱ། །ཉམས་གྲིབ་འབག་བཙོག་ཀུན་ལ་འཛེམ། །བྱང་སེམས་ཉམས་ན་ཤེས་རབ་འགྲིབ། །རྟོག་པ་མང་ན་ཤེས་རབ་འཆལ། །མཎྜལ་འབྲི་བ་ནས་བརྩམ་སྟེ། །རིལ་བུ་བཟའ་བའི་བར་དག་ཏུ། །བཅའ་གཞི་མི་ཡིས་མ་མཐོང་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུད་འགྲོས་མ་མཐོང་གཅེས། །གལ་ཏེ་མཐོང་ཞིང་རྟགས་ལོག་ན། །བཅའ་གཞི་བསྐྱར་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གཉིས་པ་སྤྱོད་ལམ་སྒོ་གསུམ་པོ། །
49-57-25a
བག་ཡོད་གཙང་སྦྲ་ལྡན་པར་སྤྱད། །ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་ཞིང་ཁྲུས་ལ་བརྩོན། །དད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཐུན་མཚམས་རྟག་ཏུ་ལྷག་པའི་ལྷ། །མཆོད་དང་བསྟོད་པས་མཉེས་པར་བྱ། །སྲོད་ལ་མཚན་མེད་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ། །དམར་སྣང་རྟོག་མེད་ངང་དུ་ཉལ། །ཐོ་རངས་མཁའ་ལ་མཚོ་ལྡན་མ། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོས་བསྐོར་རྣམས་ཀྱིས། །ཚིགས་སུ་བཅད་དང་རྡོ་རྗེའི་གླུ། །ཧྲཱིཿདྷཱིཿའི་རིག་པའི་སྒྲས་བསྐུལ་བས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་བཞེངས་བསམ་ལྡང་། ཁྲུས་བྱས་རྣལ་འབྱོར་རིམ་ལ་འཇུག །ཁ་ཟས་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས། །དྭངས་མའི་བདུད་རྩིར་སྤར་ནས་ལྷ། །མཆོད་པས་བློ་ཡི་དཔྱིད་རྒྱས་བསམ། །སྤང་དང་བླང་བའི་འཇུག་ངོགས་ཏེ། །ཉེས་པ་བཀྲུ་བའི་རྒྱུན་འདི་བརྟེན། །དམ་ཚིག་དང་སྤྱོད་ལམ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པ་འོ། ༈ །
༄། །རྟགས་ཚད་ཕན་ཡོན་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པ།
བསྒྲུབས་པས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ཡི། །མཚན་མ་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་བློ། །དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་གཟུགས་སུ་སྣང་། །བསྙེན་དུས་འོད་དང་དུ་བ་གདུགས། །རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་ཉི་ཟླ་ཤར། །མེ་ཏོག་འཐུ་འཛུག་ཞིང་ཆེན་རྨོ། །སྣག་ཚ་འཐུང་དང་གླུ་གར་བྱེད། །ཡི་གེ་འབྲི་དང་ཀློག་པ་སོགས། །ཤེས་རབ་འཕེལ་བའི་རྟགས་སུ་བཤད། །སྒྲུབ་དུས་དེ་ལས་ཁྱད་པར་
49-57-25b
དུ། །རིལ་བུ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་མཐོང་ན། །མཁྱེན་རབ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་མཚུངས། །གལ་ཏེ་དབྱངས་ཅན་མ་རུ་མཐོང་། །སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་ཞིང་དུ་འགྲོ། །ཉི་ཟླར་མཐོང་ན་སྐྱེ་བ་དྲན། །འོད་དུ་མཐོང་ན་སྒྲ་བཞིར་མཁས། །སྐལ་ལྡན་ཉིན་ཞག་གཅིག་གིས་ཏེ། །ལས་འཕྲོ་མེད་ཀྱང་ཞག་གསུམ་གྱིས། །འགྲུབ་ཅེས་མྱུར་བའི་ཚད་དུ་གསུངས། །འོན་ཀྱང་སྙོག་པ་ལྔས་བསྙོགས་པའི། །བློ་དམན་རིག་པ་འགྲུབ་དཀའ་བས། །དྲོད་ཚད་གཏན་ལ་ཕེབས་ཀྱི་བར། །རྟག་གུས་སྦྱོར་བས་སྒྲུབ་པ་བརྩམ། །གལ་ཏེ་སྒྲུབ་ལ་འཇུག་འདོད་ཚེ། །རྟགས་མཐོང་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་དང་ལྡན། །ཞུགས་ནས་མི་རིང་བྱུང་བ་ན། །རྗེས་བཟུང་རྟགས་ཏེ་དྲོད་ཚད་མིན། །བདུན་ཕྲག་གཅིག་སོང་ཕན་ཆད་རྟགས། །གང་མཐོང་ཚད་ཀྱི་ངེས་པར་གཟུང་། །འདི་ཡང་ངག་གི་དབང་པོས་བཞེད། །ཅིས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་དམན་པས། །སྤོགས་ཆོག་སོགས་ཀྱིས་ངལ་བྱས་ཀྱང་། །རྟགས་མེད་

【现代汉语翻译】
不要去争吵和诅咒的地方，也不要去哀悼的地方。要避免所有污秽和不洁。如果菩提心退失，智慧也会减损。如果思虑过多，智慧就会散乱。从制作坛城开始，直到食用甘露丸，所有准备工作都不要让人看见，尤其要避免被动物看见。如果被看见并出现不好的征兆，就要重新制作并进行修持。第二是行为方面的身语意三门，
要谨慎行事，保持清洁。念诵百字明咒，勤于沐浴。要有信心和大慈悲心，并经常观想防护轮。在每个座间休息时，都要以供养和赞颂来取悦本尊。晚上观修无相圆满次第，在红色光明和无念的状态中入睡。黎明时分，观想虚空中充满海生女（藏文：མཚོ་ལྡན་མ།，汉语字面意思：具海的），以及吉祥天女眷属们，用诗歌和金刚歌，以及（藏文：ཧྲཱིཿདྷཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः धीः，梵文罗马拟音：hrīḥ dhīḥ，汉语字面意思：啥， धी）的智慧之声来唤醒，思维自己化现为文殊金刚而起身。沐浴后，进入瑜伽的次第。用三字明（藏文：ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ，汉语字面意思：三字）加持食物，将其转化为清净的甘露，并以供养来增长智慧。要依赖断除和取舍的修行，以此来洗涤罪业。这是关于誓言和行为的第九品。
第十品：讲述证相、程度和利益。
修持后成就的征兆，分为上、中、下三种。在实修中，会以梦境或景象的形式显现。在近修期间，会出现光、烟、伞盖、乐器声、日月升起、采摘和种植鲜花、耕田、饮用墨水、唱歌跳舞、书写和阅读文字等景象，这些都被认为是智慧增长的征兆。在正修期间，与近修有所不同，
如果将甘露丸看成四大天王，则象征着智慧文殊金刚。如果看到是妙音天女，则表示将前往诸佛的净土。如果看到日月，则会忆起前世。如果看到光芒，则精通四种语言。有缘者一天就能成就，即使业障深重者，三天也能成就。这被认为是快速成就的标志。然而，被五种烦恼所困扰，智慧低下的人很难成就，因此，在温度稳定之前，要以恭敬和精进的态度进行修持。如果想要开始修持，必须看到征兆，并且具有修法的因缘。如果在进入修持后不久就出现征兆，这只是被摄受的征兆，而不是温度的征兆。如果一周后才出现征兆，那么所看到的景象就可以作为成就的凭证。这也是语自在的观点。如果因为业力浅薄，即使通过火供等方式努力，也不会出现征兆。

【English Translation】
Do not go to places of strife and cursing, nor to places of mourning. Avoid all defilements and impurities. If Bodhicitta diminishes, wisdom will also decrease. If there are too many thoughts, wisdom will be scattered. From the beginning of making the mandala until the consumption of the pills, all preparations should not be seen by people, and especially avoid being seen by animals. If it is seen and bad omens appear, then remake and practice again. The second is the three doors of body, speech, and mind in terms of behavior,
Act cautiously and maintain cleanliness. Recite the Hundred Syllable Mantra and diligently bathe. Have faith and great compassion, and always visualize the protective wheel. During each session break, please the deity with offerings and praises. In the evening, meditate on the formless completion stage, and fall asleep in a state of red light and non-thought. At dawn, visualize the sky filled with the Ocean-Born Goddess (Tibetan: མཚོ་ལྡན་མ།, literally: possessing the sea), and the retinue of the Auspicious Goddesses, using verses and Vajra songs, and the wisdom sound of (Tibetan: ཧྲཱིཿདྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः धीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ dhīḥ, literally: hrih, dhih) to awaken, thinking of oneself as arising as Manjushri Vajra. After bathing, enter the order of yoga. Bless the food with the three seed syllables (Tibetan: ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ, literally: three syllables), transform it into pure nectar, and think of increasing wisdom with offerings. Rely on the practice of abandoning and adopting, using this to wash away sins. This is the ninth chapter on vows and conduct.
Chapter Ten: Explaining Signs, Degrees, and Benefits.
The signs of accomplishment after practice are divided into three types: superior, medium, and inferior. In actual practice, they will appear in the form of dreams or visions. During the approach retreat, there will be visions of light, smoke, umbrellas, musical sounds, the rising of the sun and moon, picking and planting flowers, plowing fields, drinking ink, singing and dancing, writing and reading texts, etc., which are all considered signs of increasing wisdom. During the main practice, it is different from the approach retreat,
If the pills are seen as the Four Great Kings, it symbolizes the wisdom Manjushri Vajra. If you see it as Saraswati, it means you will go to the pure land of the Buddhas. If you see the sun and moon, you will remember your past lives. If you see light, you will be proficient in four languages. Those with good fortune can achieve it in one day, and even those with heavy karma can achieve it in three days. This is considered a sign of rapid achievement. However, those who are troubled by the five afflictions and have low wisdom find it difficult to achieve, so before the temperature stabilizes, practice with reverence and diligence. If you want to start practicing, you must see the signs and have the karma for practicing. If signs appear soon after entering practice, this is just a sign of being accepted, not a sign of temperature. If signs appear after a week, then the visions seen can be taken as proof of achievement. This is also the view of Vagishvara. If, because of weak karma, even if you work hard through fire offerings, etc., there will be no signs.

--------------------------------------------------------------------------------

སྒྱིད་ལུག་མི་བྱ་སྟེ། །ཅུང་ཟད་བཟླས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་། །བརྒྱ་ཡིས་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་ཅིང་། །སྟོང་གིས་སྒྲ་སྐད་ཀུན་ལ་མཁས། ཁྲི་ཡིས་མངོན་ཤེས་འཆར་བ་སོགས། །བསླུ་མེད་གསུངས་ལ་ཡིད་ཆེས་བྱ། །ཚེ་འདིར་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ཀྱང་། །ལས་ནི་སྐྱེ་བར་རྗེས་སུ་འབྲང་། །རྟགས་ཚད་ཕན་ཡོན་
49-57-26a
བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པ་འོ། ༈ །
༄། །གཏོར་མའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པ།
བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཐུན་མཚམས་དང་། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་བྱ་དགོས་པའི། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་སྣོད་གཙང་མར། ཁ་ཟས་དཀར་མངར་དྲི་བཟང་པོ། །སྨན་དང་འབྲུས་བཀང་བསང་སྦྱང་ལ། །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞོང་པ་རབ་ཡངས་པར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །མཁའ་དང་མཉམ་འཕྱུར་ལྷ་དང་མིའི་ཡོ་བྱད། །གང་འདོད་གཏེར་དང་ཡོངས་འདུའི་ཤིང་བཞིན་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། མདུན་མཁར་པདྨའི་སྡོང་པོ་རིམ་པ་གསུམ། །ཡངས་པའི་དབུས་སུ་འཇམ་དཔལ་ཡབ་དང་ཡུམ། །ནམ་མཁར་བླ་མ་མཐའ་སྐོར་རྒྱལ་བའི་སྤྲིན། །བར་པར་བྱང་སེམས་འོག་མར་ཆོས་སྐྱོང་བ། །སྐྱེ་བ་བཞིས་བསྡུས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱང་འཁོད། །རང་སྲོག་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བཀུག །ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་བཞིན་དུ་འདྲེས་པར་གྱུར། །སྒྲུབ་དུས་བསྐྱེད་དང་བསྟིམ་མི་དགོས། །བདག་མདུན་ལྷ་ལ་འབུལ་བར་དམིགས། །རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱི་ལྗགས་བརྐྱངས་ནས། །གཏོར་མའི་བཅུད་བཞེས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་བསྣམས། །ཟག་མེད་བདེ་བས་རབ་ཏུ་ཚིམས་པར་བསམ། །སྙིང་པོའི་གཤམ་དུ་སྔགས་འདི་བཏགས། །ཨི་དཾ་གྲྀཧྞ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བདུན་ནམ་ལྔ་
49-57-26b
ཡིས་ཕུལ་པའི་མཐར། །ཀུན་བཟང་རྣམ་ཐར་ནམ་མཁའི་ཁང་བཟང་དུ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་སྤྲིན་གྱི་རྒྱན། །བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀྱེ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་མོས་པས་སྤེལ་ཏེ་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སྭ་ར་སྭ་ཏཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨེ་ཡིག་དབྱངས་ཅན་དཔྱིད་ཀྱི་དཔལ་མོ་དང་། །མཉམ་སྦྱོར་ཝཾ་ཡིག་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ཆ། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ལས་བྱུང་རིགས་ཀུན་གྱི། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཀྱུས་རིང་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་བར། །མི་འདོར་གཟིགས་ནས་སྙིང་ག་དྭངས་མའི་ཁྱིམ། །མགྲིན་པའི་པད་མཚོར་མི་འབྲལ་དགྱེས་རོལ་ཞིང་། །ཚད་མེད་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་འདོད་འཇོར་མཛོད། །འཆད་ལ་སྨྲ་བ་འབུམ་གྱི་ལྗགས་གཡོ་ཞིང་། །རྩོད་པས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སྤོབས་པ་མཐོ། །རྩོམ་པ་ཐོགས་མེད་ལེགས་བཤད་བྱེ་བའི་གཏེར། །མི་བརྗེད་གཟུངས་ཀྱི་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་སྩོལ། ཁྱད་པར་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོས་མགྲིན་པ་བརྒྱན། །ཆོས་དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཟབ་མོ་སྟ

【现代汉语翻译】
不要懒惰，即使稍微念诵的功德，
也能获得百不忘失的陀罗尼（梵文：dhāraṇī，意义：总持），
千通晓一切音声，
万现前证悟等等。
对真实不虚的佛语生起信心。
即使此生没有显现，
业力也会在来世跟随。
这是讲述征相、量度、利益的第十章。
这是关于朵玛（藏文：gtor ma，意义：食子）的第十一章。
在亲近和修持的间隙，以及每天都必须做的，
朵玛的仪轨，在干净的器皿中，
盛满白色甜美的食物和美好的香气，
用药物和谷物装满，进行净化。
从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，出现广阔的珍宝容器。
从（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）中，朵玛化为甘露之海，
如虚空般涌现，成为天人和人类的资具。
如意宝和如意树般，满足一切所愿。
（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）念诵三遍。前方虚空中，出现三层莲花树。
在广阔的中央，是文殊菩萨（梵文：Mañjuśrī）及其佛母。
天空是上师，周围环绕着诸佛的云。
中间是菩萨，下方是护法。
所有四生所摄的众生也都在场。
自身的命光迎请智慧的法轮。
如同水注入水中般融为一体。
修持时不需要生起和收摄。
观想供养自己和前方的本尊。
从金刚（梵文：Vajra）尖端的舌头上，
取出朵玛的精华，拿走所需的资具。
观想他们完全满足于无漏的安乐。
在心咒（梵文：mantra）的下方加上这个咒语：
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）伊当 哥利哈那 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿（藏文：ཨི་དཾ་གྲྀཧྞ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：idaṃ gṛhṇa baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：吃吃吃）念诵七遍或五遍后。
在普贤（梵文：Samantabhadra）的解脱虚空宫殿中，
虚空藏（梵文：Ākāśagarbha）的禅定如云彩般庄严，
布置的光芒在法界中扩展。
每天都以虔诚之心增加供养。
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 阿雅 曼殊师利 萨瓦 萨瓦地 萨巴里瓦拉 阿刚 纳玛 萨达 帕地扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སྭ་ར་སྭ་ཏཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ārya mañjuśrī svara svatī saparivāra arghaṃ namaḥ śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，圣文殊师利，萨瓦萨瓦地，眷属，供养等，声音，接受，梭哈）。埃字（藏文：ཨེ་ཡིག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃字）是妙音天女（梵文：Sarasvatī）春天的光彩，
与（藏文：ཝཾ་ཡིག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆字）结合，十六个明点。
向从文殊勇士中产生的，一切种姓的
诸佛及其眷属顶礼赞叹。
以慈悲的目光，长久地
注视着我，直至菩提（梵文：bodhi），
不离清净的心间，
在喉咙的莲花湖中欢快嬉戏，
赐予无量的共同和殊胜成就。
讲经时，能摇动百万的舌头，
辩论时，能战胜一切，充满自信。
写作时，能毫不费力地涌现无数的善说宝藏。
赐予不忘失的陀罗尼（梵文：dhāraṇī）的无边智慧。
特别是，愿您以浩瀚的经藏装饰喉咙，
以辨别佛法的智慧，
深入地了

【English Translation】
Do not be lazy, even the merit of reciting a little,
One obtains the dhāraṇī (Sanskrit: dhāraṇī, meaning: total retention) of not forgetting a hundred things,
A thousand understand all sounds,
Ten thousand manifest direct perception and so on.
Have faith in the truthful words of the Buddha.
Even if it does not manifest in this life,
Karma will follow in the next life.
This is the tenth chapter on explaining signs, measures, and benefits.
This is the eleventh chapter on the torma (Tibetan: gtor ma, meaning: offering cake).
In the intervals of approaching and practicing, and what must be done every day,
The ritual of the torma, in a clean vessel,
Fill with white, sweet food and pleasant fragrance,
Fill with medicine and grains, and purify.
From (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), a vast precious container appears.
From (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum), the torma transforms into an ocean of nectar,
Erupting like space, becoming the resources of gods and humans.
Like a wish-fulfilling jewel and a wish-fulfilling tree, fulfilling all desires.
(Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) Recite three times. In the space in front, a three-tiered lotus tree appears.
In the vast center, is Mañjuśrī (Sanskrit: Mañjuśrī) and his consort.
The sky is the lama, surrounded by clouds of Buddhas.
In the middle are bodhisattvas, and below are dharma protectors.
All beings gathered by the four births are also present.
One's own life-light invites the wheel of wisdom.
Like water pouring into water, they become one.
There is no need to generate and dissolve during practice.
Visualize offering to the deity in front of you.
From the tongue at the tip of the vajra (Sanskrit: Vajra),
Take the essence of the torma, and take away the necessary resources.
Visualize them being completely satisfied with uncontaminated bliss.
Below the heart mantra (Sanskrit: mantra), add this mantra:
(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Idam Grihna Balimta Khakha Khahi Khahi (Tibetan: ཨི་དཾ་གྲྀཧྞ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: idaṃ gṛhṇa baliṃta kha kha khāhi khāhi, Chinese literal meaning: Eat eat eat) Recite seven or five times.
In the palace of Samantabhadra's (Sanskrit: Samantabhadra) liberation space,
The meditation of Ākāśagarbha (Sanskrit: Ākāśagarbha) is adorned like clouds,
The arranged light expands in the dharma realm.
Increase the offerings with devotion every day.
(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Arya Manjushri Svara Svatī Saparivāra Arghaṃ Namaḥ Shabda Pratīccha Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སྭ་ར་སྭ་ཏཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ ārya mañjuśrī svara svatī saparivāra arghaṃ namaḥ śabda pratīccha svāhā, Chinese literal meaning: Om, Noble Manjushri, Svara Svatī, retinue, offerings, etc., sound, receive, svāhā). The E syllable (Tibetan: ཨེ་ཡིག་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E syllable) is the spring splendor of Sarasvatī (Sanskrit: Sarasvatī),
Combined with (Tibetan: ཝཾ་ཡིག་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam syllable), sixteen bindus.
To all the Buddhas and their retinues,
Who arise from the warrior Mañjuśrī,
I prostrate and praise.
With compassionate eyes, for a long time,
Look upon me until bodhi (Sanskrit: bodhi),
Without leaving the pure heart,
Play joyfully in the lotus lake of the throat,
Grant immeasurable common and supreme accomplishments.
When teaching, may you shake a million tongues,
When debating, may you conquer all, full of confidence.
When writing, may you effortlessly emerge with countless treasures of good sayings.
Grant the boundless wisdom of the dhāraṇī (Sanskrit: dhāraṇī) of not forgetting.
In particular, may you adorn your throat with the vast ocean of scriptures,
With the wisdom to discern the dharma,
Deeply understan

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་དང་རྟེན་འབྱུང་མ་ནོར་བར། །རྟོགས་ནས་ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་མཛོད། །མཆོད་བསྟོད་གསོལ་
49-57-27a
བ་གདབ་བྱས་ནས། །བཟོད་གསོལ་ཡེ་ཤེས་རྟེན་ལ་གཞུག །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་འཁོར། །བཅས་ཏེ་རང་བཞིན་གནས་སུ་གཤེགས། །དམ་ཚིག་པ་རྣམས་བདག་ལ་བསྡུ། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ཀློང་དུ་སྦ། །གང་ཞིག་གཏོར་མའི་ལས་ལ་བརྩོན། །དངོས་གྲུབ་ཉེ་ཞིང་བར་ཆད་ཀྱིས། །མི་ཚུགས་འདོད་པ་ཀུན་འཇོ་བའི། །སྔགས་ཤེས་གཏེར་གྱི་མཛོད་འདི་འོ། །གཏོར་མའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པ་འོ། ༈ །
༄། །སྦྱིན་སྲེག་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པ།
སྒྲུབ་རྟགས་མེ་ཏོག་འཁྲི་ཤིང་ནི། །སྲེག་བླུག་སྦྱོར་བས་འབྲས་བུ་འབྱིན། །མྱུར་ཞིང་བརྟན་པའི་བྱེད་པ་ཅན། །འདི་ལས་གཞན་དུ་མ་མཐོང་ངོ་། །རྒྱས་པ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་བསྡུས་ལ་དགའ་བ་རྣམས། །ཚུལ་འདིར་འབད་པའང་འབྲས་བུར་བཅས། །གནས་དེ་ཉིད་དུ་མཎྜལ་ནི། །འདབ་བརྒྱད་སྟེང་དུ་བུད་ཤིང་བརྩེགས། །རྒྱུ་ནི་ཞི་སོགས་ལས་དང་བསྟུན། །དག་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་རྩྭ་ཡིས་གཡོགས། །མེ་ཏོག་ཨ་རུ་ར་དང་སྤོས། །མར་མེ་དྲི་ལྔ་བཤོས་གཙང་དང་། །མར་ཁུ་ཀུ་ཤ་དཀར་མངར་གསུམ། །རྫས་བཅུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་བཤམ། །སྤྲོ་ན་ཀུ་ཤ་ཏིལ་ལ་སོགས། །སྤྱི་མཐུན་སོ་སོར་བཞག་པ་འམ། །བསྡུ་ན་ཕྱོགས་གཅིག་བསྲེས་པའང་རུང་། །
49-57-27b
བསང་སྦྱང་ཐབ་ཏུ་མེ་སྦར་ལ། །ཡབ་ཡུམ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་ཀྱི། །དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་འབྱུང་དང་ལྡན། །ཕྱག་དང་མཆོད་པས་བཀུར་བྱས་ཏེ། །འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་རུ། །བྱི་བརླབས་རྫས་བཅུ་རྩ་སྔགས་སམ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམུཾ་ཡིག་འབྲུ་བཞིའི། །སྔགས་མཐར་ཕྲིན་ལས་སོ་སོའི་ཤམ། །གདགས་ཏེ་ཤེས་རབ་སྤེལ་མཚོན་ན། །མ་མ་པྲ་ཛྙཱ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་རྫས་བཅུ་རེ་རེ་བཞིན། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་རྫོགས་པ་དང་། །གཏོར་མ་འབུལ་ལ་འདོད་དོན་གསོལ། །ནོངས་བཤགས་ཡེ་ཤེས་རྟེན་ལ་གཤེགས། །དམ་ཚིག་བདག་བསྡུ་མེ་རང་ཞིའི། །ཐལ་བ་རི་རྩེ་ཆུ་ཀླུང་དུ། །དོར་བས་ཤེས་རབ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ནི་ཚད་དུ་བཤད། །གལ་ཏེ་བསྙེན་པའི་ཁ་སྐོང་ན། །རྫས་བཅུ་ལེགས་པར་ཕུལ་ནས་ནི། །མེ་ཏོག་སེར་པོས་གྲངས་སུ་གཟུང་། །ཞི་རྒྱས་དབང་གི་སྲེག་རྫས་རྒྱུ། །མདོག་དབྱིབས་ཆོ་གའི་སྤང་བླང་སོགས། །མ་བརྗོད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་སྤྱད། །སྦྱིན་སྲེག་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པ་འོ། ༈ །
༄། །བཅུ་གསུམ་པ་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཐབས།
བཅུ་གསུམ་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཐབས། །དབྱེ་བ་མང་ཡང་བརྒྱད་དུ་སྡོམ། །རིལ་བུ་བཟའ་དང་ཚེ་དཔལ་སྤེལ། །འཆད་སོགས་ལས་དང་དབང་དུ་སྡུད། །ངག་བསྡུ་
49-57-28a
མངོན་ཤེས་རིག་པ་འཛིན། །ཞལ་ལ་བལྟ་བའི་ཐབས་རྣམས་སོ། །དང་པོ་རྟགས་རྫོགས་སྲེག་བླུ

【现代汉语翻译】
证悟正见缘起不虚妄，
愿成遍知者，一切众生怙主。
以供养、赞颂与祈请，
祈求宽恕，智慧融入本性。
或与世间眷属众，
一同前往自性本然处。
将具誓者们聚集于我，
三轮清净融入法界中。
何人勤奋于朵玛事业，
成就临近，且无有障碍，
能满足一切愿望的，
此乃明咒智慧宝藏之库。
朵玛品第十一章完。
火供品第十二章
成就之相，鲜花与蔓藤，
通过焚烧、投掷与结合而结果。
具有迅速且稳固的作用，
除此以外，别无所见。
广大的方法应于他处学习，
对于喜爱极其简略者，
依此法努力亦能结果。
于彼处坛城之上，
八瓣莲花上堆积木柴。
材料根据息灾等事业而定，
以清净吉祥草覆盖。
鲜花、阿如拉（Terminalia chebula，诃子）与熏香，
酥油灯、五种香、洁净食物，
酥油、吉祥草、白糖蜜三种，
陈设十种、一百零八种等物品。
若有余力，则吉祥草、芝麻等，
共同或各自放置，
若要简略，则混合一处亦可。
于火炉中点燃火，
观想父母双尊，具足四肢圆满，
头戴珍宝庄严，
以手印与供养来敬奉。
以三字明咒加持成甘露，
加持十种物品及根本咒，或者
嗡 舍 德 穆 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམུཾ།，梵文天城体：ओṃ ह्रीः धीः मुṃ，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ dhīḥ muṃ，汉语字面意思：嗡 舍 德 穆)四字明咒，
于咒语后添加各自事业的字句，
象征智慧增长，如：
玛玛 班扎 菩提 昆鲁 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，以此咒语加持每一种物品，
一百零八遍等圆满后，
献上朵玛，祈求所愿，
忏悔过失，智慧融入本性。
誓言融入自身，火焰自熄灭，
将灰烬撒于山顶或河流中，
将转成大智慧。
七千遍为标准数量。
若为补全念诵之不足，
则应供养上好的十种物品，
并以黄色鲜花计数。
息增怀伏的火供材料，
颜色、形状、仪轨的取舍等，
与未说明的共同仪轨相同。
火供品第十二章完。
第十三章 事业之应用方法
十三章 事业之应用方法，
分类虽多，总摄为八种。
丸药服用与增延寿命福德，
讲说等事业与怀摄，
摄语，
神通、持明、
面见本尊之方法。
首先，成就之相，焚烧投掷

【English Translation】
Having realized the unerring nature of dependent origination,
May you become the all-knowing protector of all.
Through offerings, praises, and supplications,
Beseech forgiveness, and let wisdom abide in its essence.
Or, together with worldly retinues,
Depart to the naturally abiding place of self-nature.
Gather the samaya-holders to myself,
And bury the three circles of purity in the expanse.
Whoever diligently engages in the work of Torma,
Approaches accomplishment, and is free from obstacles,
Fulfilling all desires,
This is the treasury of mantra wisdom.
The Eleventh Chapter, Torma, is complete.
The Twelfth Chapter, Homa (Fire Offering)
The signs of accomplishment, flowers, and vines,
Yield fruit through burning, casting, and combining.
Possessing swift and stable action,
Nothing else is seen beyond this.
Extensive methods should be learned elsewhere,
For those who delight in extreme brevity,
Effort in this way also bears fruit.
In that place, upon the mandala,
Stack firewood upon eight petals.
The materials depend on peaceful and other activities,
Covered with purifying and auspicious grass.
Flowers, Terminalia chebula (arura) and incense,
Butter lamps, five fragrances, and pure food,
Butter, kusha grass, and the three sweets of white sugar and honey,
Arrange ten substances, one hundred and eight, etc.
If there is leisure, kusha grass, sesame, etc.,
Place them together or separately,
Or if condensing, mixing them together is also fine.
Kindle the fire in the hearth,
Visualize the Father and Mother, complete with four limbs,
Adorned with a crown of jewels,
Honored with hand gestures and offerings.
Bless with the three seed syllables into nectar,
Bless the ten substances with the root mantra, or
Oṃ hrīḥ dhīḥ muṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམུཾ།，Sanskrit Devanagari: ओṃ ह्रीः धीः मुṃ，Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ dhīḥ muṃ，Literal meaning: Om Hrih Dhih Mum) the four-syllable mantra,
Add the phrases for each activity at the end of the mantra,
Symbolizing the increase of wisdom, such as:
Mama prajñā puṣṭiṃ kuru svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), bless each of the ten substances with this mantra,
After completing one hundred and eight times, etc.,
Offer the Torma, and pray for desired aims,
Confess transgressions, and let wisdom depart into its essence.
The samaya merges into oneself, and the fire extinguishes itself,
Scattering the ashes on a mountaintop or in a river,
Will transform into great wisdom.
Seven thousand times is said to be the standard amount.
If it is to complete the recitation,
Then offer the ten substances well,
And count with yellow flowers.
The materials for peaceful, increasing, powerful, and wrathful homas,
Colors, shapes, and the acceptance and rejection of rituals, etc.,
Are practiced in accordance with the unspoken common rituals.
The Twelfth Chapter, Homa (Fire Offering), is complete.
The Thirteenth Chapter, Methods of Applying Activities
Thirteenth Chapter, Methods of Applying Activities,
Although there are many divisions, they are summarized into eight.
Taking pills and increasing life and glory,
Activities such as teaching and subjugating,
Subjugating speech,
Supernatural powers, vidyādhara,
Methods of seeing the face of the deity.
First, the signs of accomplishment, burning and casting

--------------------------------------------------------------------------------

ག་གིས། །མཉེས་བྱས་ལྷ་རྣམས་ཞུ་བ་ཡི། །རིལ་བུ་རྣམས་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་འོད། །རབ་འཕྲོས་ཚེ་དཔལ་ཤེས་རབ་དང་། ཁྱད་པར་གང་འདོད་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། །ཚེ་བཀྲག་གཟི་བརྗིད་རྒྱས་འདོད་ན། །རིལ་བུ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ནི། ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱུར་བསམ་ལ། །འཁོར་ལོས་དྲིལ་ནས་མགུལ་དུ་བཏགས། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི །ཐོ་རངས་ཁ་ཟས་མ་ཟོས་དུས། །བདག་ཉིད་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་བསྒོམ། །རིལ་བུ་ལྔ་འམ་རེ་རེ་ནི། །དར་དམར་ལྕིབས་ཀྱིས་བླངས་ནས་ནི། །དབྱངས་ཅན་མར་བསྒོམ་བསྟོད་པ་བརྗོད། །འོད་ཞུ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིར་མོས། །རིག་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་མིད། །ལྷག་མ་དྲོད་དང་མི་འབྲལ་བཅང་། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལས་གྲངས་མང་ན། ཁ་སྦྱར་ཙཀྲ་མ་བྲལ་བར། །དར་དམར་སྣོད་བླུགས་རིན་པོ་ཆེའི། །པར་བུར་བཅུག་ལ་མཆོད་གྲལ་བཞག །རིང་དུ་འཚོ་ཞིང་བཅུད་ལེན་འགྱུར། །དེས་མཚོན་ལས་ཀྱི་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ། །འཆད་ལ་དཔལ་བེ་འུ་རྩོད་རལ་གྲི། །རྩོམ་ལ་པད་དཀར་སྙན་གྲགས་དུང་། །གཟུངས་ལ་གླེགས་བམ་འབྱོར་ནོར་བུ། །དབང་སྡུད་ལི་ཁྲི་བསམ་པ་ཀུན། །འགྲུབ་འདོད་
49-57-28b
བུམ་པ་བཟང་པོར་བསྒྱུར། །བཟའ་དུས་དམ་ཚིག་ལེགས་པར་བསྲུང་། །ཚུལ་བཞིན་སྤྱད་ན་བསམ་པ་ཀུན། །རྫོགས་བྱེད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་མཚུངས། ཁྱད་པར་ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ལྷག་མ་སླར་ཡང་སྒྲུབ་རྫས་ལ། །བསྲེས་པས་ཉིས་འགྱུར་འགྲུབ་ཐག་ཉེ། །གཉིས་པ་ཚེ་བསོད་སྤེལ་བ་ན། །རིལ་བུ་སེར་པོ་གྲུ་བཞིའི་དབྱིབས། །སྒྲུབ་དུས་ཚེ་བསོད་གཙོ་བོར་བསྡུ། །ཡབ་ཡུམ་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་བསྒྱུར། །གྲུབ་ནས་གོང་སྨྲོས་ལྟར་སྤྱད་པས། །ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་ཚེ་ཐོབ་ཅིང་། །འབྱོར་པ་རྒྱལ་པོ་འདྲ་བར་འགྱུར། །གསུམ་པ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་སོགས་དང་། །འཛིན་ལ་འཇུག་ཚེ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །བསྟོད་ཅིང་གསོལ་གདབ་འདོད་དོན་ཞུ། །ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་ལྡན་པའི་ལྗགས། །དཔལ་གྱི་བེ་འུ་སོགས་སུ་བསྒྱུར། ཁྱད་པར་རྩོམ་པའི་ཐོག་མ་རུ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་མཆོད་པར་བརྗོད། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མར། །ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས། །རྩོམ་པའི་བློ་གྲོས་སྣང་བ་ནི། །རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྩོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་གཞན་ཕན་ནི། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསོལ་ལས་ལ་གང་འཇུག་པ། །སྤོབས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་མཚུངས་གྱུར། །རྩོད་ཚེ་བདག་ཉིད་འཇམ་
49-57-29a
དཔལ་གྱི། །དཔྲལ་བའི་དྷཱིཿལས་འོད་དམར་འཕྲོས། ཁོ་ཡི་ཤེས་རབ་བཀུག་བསམ་ལ། །སྲིན་ལག་རྩེས་བླངས་དྷཱིཿལ་བསྟིམ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿཆེ་གེ་མོ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བརྒྱ་བཟླས་སེང་གེ་ལྟ་བུར་བསྒྲིམ། །རྩོད་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །བཞི་པ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ལ། །ཕལ་པ་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་གཉིས། །ཕལ་ལ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རོ། །སྤ

【现代汉语翻译】
何者以欢喜供养诸天？
从丸药中向十方放射光明，
光芒四射，聚集寿命、福德、智慧，
以及特别希求的成就。
若欲增长寿命、光彩、威严，
则观想丸药为具有五种颜色的
智慧甘露，
用轮印包裹后佩戴在颈间。
在二十一日的
黎明时分，未进食之前，
观想自己为能言之狮子。
取五颗或一颗丸药，
用红色绸缎包裹，
观想为妙音天女并诵赞歌。
观想光芒融入不死甘露。
念诵一百零八遍明咒并吞服。
剩余部分保持温暖不离身。
若念诵超过一百零八遍，
则在封口未开的情况下，
放入红色绸缎容器或珍宝
盒中，置于供台上。
可长久生存并获得滋养。
以此象征转变业力，
讲经时转为吉祥海螺、辩论刀剑，
写作时转为白莲花、美名海螺，
持咒时转为经卷、财富宝珠，
欲求怀柔，
一切愿望
转为贤瓶。
食用时严守誓言。
如法行持，一切愿望
皆能圆满，犹如如意宝珠。
尤其能增长智慧。
剩余部分再次与修法材料
混合，则效果加倍，成就更近。
第二，增长寿命福德时，
丸药为黄色，形状为四方形。
修法时主要聚集寿命福德。
将本尊观想为金黄色。
成就后如前所述使用，
可获得如日月般长久的寿命，
财富如国王般富足。
第三，在讲经、辩论、写作等
以及受持时，向本尊
赞颂祈祷，陈述所求。
具有天神慢的舌头，
转为吉祥海螺等。
尤其在写作之初，
应供养赞颂本尊。
向文殊金刚、妙音天女
顶礼赞颂并祈祷。
祈愿写作的智慧之光
得以增长。
祈愿写作圆满，利益他人
如虚空般广大。
如此祈祷，无论从事何种事业，
皆能获得如文殊菩萨般的勇气。
辩论时，观想自己为文
殊菩萨，
从额头的དྷཱིཿ（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，含义：种子字）放射出红色光芒，
观想勾召对方的智慧，
用无名指尖取光融入དྷཱིཿ（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，含义：种子字）。
念诵ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿཆེ་གེ་མོ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）百遍，如狮子般威猛。
则能在辩论中获得胜利。
第四，怀柔时，
有普通和殊胜两种。
普通怀柔又分共同和特别。
共同怀柔……

【English Translation】
By what means are the deities pleased and supplicated?
From the pills, light radiates in the ten directions,
Radiating intensely, gathering life, glory, wisdom,
And especially the desired accomplishments.
If you wish to increase life, radiance, and majesty,
Then contemplate the pills as having five colors,
The nectar of wisdom,
Wrap them in a wheel-print and wear them around your neck.
For twenty-one days,
At dawn, before eating,
Meditate on yourself as a speaking lion.
Take five or one pill,
Wrap it in red silk,
Meditate on it as Saraswati and recite praises.
Imagine the light dissolving into immortal nectar.
Recite the mantra one hundred and eight times and swallow it.
Keep the remainder warm and close to you.
If you recite more than one hundred and eight times,
Then, without breaking the seal,
Place it in a red silk container or a precious
Box, and place it on the offering table.
You will live long and be nourished.
This symbolizes the transformation of karma,
Transforming into an auspicious conch for teaching, a sword for debate,
A white lotus for writing, a conch for fame,
A scripture for holding mantras, a jewel for wealth,
Wishing to subdue,
All desires
Transform into a vase of plenty.
When eating, keep the vows well.
If practiced properly, all wishes
Will be fulfilled, like a wish-fulfilling jewel.
Especially, wisdom will increase.
The remainder, again with the practice materials,
Mixed, the effect is doubled, and accomplishment is closer.
Second, when increasing life and merit,
The pill is yellow and square in shape.
During practice, mainly gather life and merit.
Transform the Yab-Yum (father-mother deities) into golden color.
After accomplishment, use as mentioned above,
You will gain a life as long as the sun and moon,
And wealth as rich as a king.
Third, for teaching, debating, writing, etc.,
And when engaging in holding, to the Yab-Yum,
Praise and pray, stating your desires.
The tongue with divine pride,
Transforms into an auspicious conch, etc.
Especially at the beginning of writing,
You should offer praises to the Yab-Yum.
Homage and praise to Manjushri Vajra, Saraswati,
And make supplications.
May the light of wisdom for writing
Be increased.
May the completion of writing benefit others
As vast as the sky.
Praying thus, whatever work you engage in,
May you gain courage like Manjushri.
When debating, visualize yourself as Man
jushri,
From the dhīḥ (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, meaning: seed syllable) on the forehead radiates red light,
Imagine hooking the other's wisdom,
Take the light with the tip of the ring finger and dissolve it into dhīḥ (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, meaning: seed syllable).
Recite Oṃ hrīḥ dhīḥ che-ge mo-ha la hūṃ phaṭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) a hundred times, and be as fierce as a lion.
Then you will be victorious in debate.
Fourth, when subduing,
There are two types: ordinary and supreme.
Ordinary subduing is further divided into common and special.
Common subduing...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་ལ་དཔའ་བོ་བཅུ་གཉིས་སྟེང་། །ལི་ཁྲི་སེང་ལྡེང་སིནྡྷུ་ར། །སྦྱར་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཁུ་བས་བསྐུ །འཁོར་ལོར་དབང་སྡུད་སྤེལ་ཚིག་བྲི། །ལྷ་རྣམས་རཱ་གའི་མདོག་ཏུ་བསྒྱུར། །སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་རིལ་བུར་བསྡུ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་དཱི་པཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མུཾ་ཧྲཱིཿཤྲཱི་སིཾ་ཧོ་ཥ་མུ་པ་ཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ལོ་ཀ་སརྦ་བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཁྲི་བཟླས་འོད་རླངས་མེ་ཏོག་ཆར། །དངོས་རབ་རྨི་ལམ་བྱུང་ན་འབྲིང་། །ཐ་མ་གཞན་ལ་ཡིད་ཆགས་ཚེ། །རིལ་བུ་བཟའ་དང་བཅང་བར་བྱ། ཁ་ཅིག་བཞི་མདོ་ཕོ་བྲང་གླིང་། །ཚོང་འདུས་སོགས་སུ་དམར་སེར་བའི། །ལྕི་བ་དང་བསྲེས་དུད་པ་གཏང་། །ཚོར་ཚད་འགྲོ་བ་དབང་དུ་འགྱུར། །བྱེ་བྲག་ཕོ་མོ་དབང་སྡུད་ན། །སྐྱེས་པར་པདྨ་རཀྟ་སྟེ། །བུད་མེད་ཟླ་བའི་ཁུ་བ་དང་། །གཉིས་ཀར་གུར་གུམ་གི་ཝཾ་བསྲེ། །བཅའ་གཞི་གཞན་པ་སྤྱི་དང་མཐུན། །ཕོ་ལ་
49-57-29b
རང་ཉིད་དབྱངས་ཅན་མ། །རིལ་བུ་འཇམ་དབྱངས་མོ་ལ་བཟློག །བསྒྲུབ་བྱའི་རྣམ་ཤེས་བཀུག་ནས་བསྟིམ། །རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ་ཆེ་གེ་མོ། །བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿཞེས་སྦྱར། །རྟགས་བྱུང་བཟའ་དང་བཅང་བ་དང་། །གཞན་ལ་བྱུགས་སམ་ཁོང་དུ་གཏང་། །དེ་བཞིན་འབངས་ལ་ཚ་བ་གསུམ། །ཕལ་པར་སེང་ལྡེང་སྦྱར་ལ་བསྒྲུབ། །མཆོག་ལ་རྒྱལ་པོ་དབང་སྡུད་ན། །དཔའ་བོ་བཅུ་གཉིས་ལྕགས་ཕྱེ་སྦྱར། །དེ་བཞིན་བཙུན་མོར་གི་ཝཾ་སྟེ། །བློན་ལ་འགྲོན་བུ་དགེ་བའི་བཤེས། །རིན་ཆེན་སྨན་པར་མཆུ་སྨྱུང་སྦྱར། །མིང་སྤེལ་སྒྲུབ་ཚུལ་གོང་དང་མཚུངས། །དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་སོགས་ཀྱིས་སྡུད། །དབང་བྱེད་རིལ་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྦྲང་རྩིས་དྲིལ་ལ་ཙཀྲ་སོགས། །ཞིབ་པར་ཡིག་རྙིང་རྣམས་སུ་བལྟ། །ལྔ་པ་དབང་གི་ལས་བྱེ་བྲག །ངག་བསྡུ་བ་ལ་རྐུ་འཕྲོག་གཉིས། །རྐུ་བ་མཆོག་ལ་བྱ་བ་སྟེ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལྕེ་སྙིང་པདྨ་ནི། །དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ཁ་སྦྱོར་བར། །རྣམ་ཤེས་ཤེས་རབ་ངོ་བོ་ནི། །དབྱངས་གསལ་དམར་དང་དཀར་པོས་ཁེངས། །བདག་སྲོག་འོད་ཀྱིས་འཕགས་རྣམས་ཀྱི། །ཤེས་རབ་བསྡུས་ནས་བསྟིམས་པ་དེ། །མཁྱེན་པའི་གཟི་ལྡན་ཁོང་བ་རུ། །ཤེས་རབ་བུང་བ་ཞུགས་ནས་ཁྱེར། །རང་གི་སྙིང་དང་ལྕེ་
49-57-30a
ལ་བསགས། །སྔགས་མཐར་བསྒྲུབ་བྱ་ཆེ་གེ་མོའི། །ཝཱ་ཀ་བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ བཟླས་མཐར་པདྨའང་རང་ལ་བསྟིམ། །སྙིང་ལ་འཇམ་དཔལ་ལྕེར་ལྷ་མོའི། །འཁོར་ལོ་གསལ་ནས་སྔགས་བཟླས་པས། །དེ་ཡི་བློ་གྲོས་དཔལ་ཐོབ་འགྱུར། །འཕྲོག་པ་དགྲ་ཟླར་རྩོད་ལ་སོགས། །དམན་པ་ལ་སྦྱར་ལུས་ཀྱི་ནང་། །དྷཱུ་ཏི་སྨིན་མཚམས་གསང་བར་ཟུག །དེ་ནང་ཤེས་རབ་ཨ་དཀར་གང་། །བདག་སྲོག་འོད་དམར་ལྕགས་ཀྱུ་ནི། །སྨིན་མཚམས་གྲུ་གསུམ་བུག་པར་ཞུགས། །ཨ་རྣམས་དྲངས་ཏེ་བདག་གི་རྒྱུད། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་གང་ཕ་རོལ་སྟོང་། །སྔགས་བཟླས་དམིགས་དང་

【现代汉语翻译】
其上绘制十二位勇士，
用红色的狮子吼旃檀（Li khri seng ldeng sindhu ra）
以及茜草和红花汁液涂抹。
书写控制轮回的咒语。
将诸神转变为红色的光芒。
将外器内情融入光中，凝聚成丸。
嗡 赫利 德伊 玛美 德依 班匝西里 曼殊室利 穆 赫利 西里 僧诃吼沙 穆巴达 曼殊室利 洛嘎 萨瓦 巴香 咕噜 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་དཱི་པཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མུཾ་ཧྲཱིཿཤྲཱི་སིཾ་ཧོ་ཥ་མུ་པ་ཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ལོ་ཀ་སརྦ་བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།梵文天城体：ॐ ह्रीः धीः मम मे दीपं मञ्जुश्री मुम् ह्रीः श्री सिंहघोष मुपत मञ्जुश्री लोक सर्व बा शं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Hrih Dhih Mama Me Dipam Manjushri Mum Hrih Shri Simhaghosha Mupata Manjushri Loka Sarva Ba Sham Kuru Svaha，汉语字面意思：嗡，赫利，德伊，我的，光明，文殊，穆，赫利，吉祥，狮子吼，穆巴达，文殊，世界，一切，控制，做，梭哈)。
念诵真言，出现光芒、蒸汽和花雨。
如果梦中出现殊胜之相，则为中等。
如果最终对他人产生爱慕之情，
则服用或佩戴此丸。
有些人会在十字路口、宫殿、岛屿，
或集市等地方，将红色或黄色的
此物与粪便混合，焚烧烟雾。
所有感知到的众生都会被控制。
如果要特别控制男女，
对于男性，使用红莲花的花粉，
对于女性，使用月亮的精华，
两者都混合藏红花的花蕊。
其他准备工作与通用方法相同。
对于男性，
自己观想成妙音天女（Dbyangs can ma）。
丸药观想成文殊菩萨，女性则相反。
勾召并融入所调伏者的意识。
在根本咒语之后加上‘某某’的名字，
然后加上‘巴香 咕噜 吽’(藏文：བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：Vasha kuru hum，汉语字面意思：控制，做，吽)。
出现征兆后，可以服用、佩戴，
涂抹于他人身上，或让他人服用。
同样，对于仆人，使用三种热性药物。
对于普通人，使用狮子吼旃檀和茜草进行修法。
如果要控制国王等尊贵之人，
混合十二勇士的铁粉。
同样，对于妃子，使用藏红花的花蕊。
对于大臣，使用海螺；对于善知识，
对于珍贵的医生，使用唇形薄荷。
更改名字，修法方法与上述相同。
在前额点上吉祥痣等来控制。
所有控制的药丸，
都用蜂蜜揉捏，并绘制脉轮等。
详细内容请查阅古代文献。
第五，控制事业的特殊方法。
控制语言有两种方法：偷取和抢夺。
偷取是最好的方法，
观想所调伏者的舌头、心和莲花，
红色的八瓣莲花，花瓣闭合。
其意识是智慧的本质，
充满红色和白色的元音和辅音。
用自己的命气之光，
收集诸佛的智慧并融入其中。
让具有智慧光芒的蜜蜂，
进入并带走智慧。
聚集在自己的心和舌头上。
在咒语结尾加上‘某某’的名字，
然后加上‘瓦嘎 巴香 咕噜 吽’(藏文：ཝཱ་ཀ་བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：Vaka Basha Kuru Ho，汉语字面意思：语言，控制，做，吽)。
念诵完毕后，将莲花也融入自身。
在心中观想文殊菩萨，在舌头上观想妙音天女，
清晰地观想脉轮并念诵咒语，
那个人就会获得智慧和荣耀。
抢夺适用于敌人、对手或争论等情况，
适用于地位较低的人，在身体内部，
在duti脉、眉间和秘密处刺入。
其中充满白色的智慧‘阿’(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：阿)。
自己的命气是红色的光芒，铁钩
进入眉间三角形的孔中。
将所有的‘阿’(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：阿)拉过来，充满自己的身体，
智慧充满自身，对方空虚。
念诵咒语并专注。

【English Translation】
Draw twelve heroes on it,
Smear with red lion's roar sandalwood (Li khri seng ldeng sindhu ra),
And madder and safflower juice.
Write the mantra to control the wheel of existence.
Transform the deities into red light.
Dissolve the outer world and inner beings into light, condensing into a pill.
Om Hrih Dhih Mama Me Dipam Manjushri Mum Hrih Shri Simhaghosha Mupata Manjushri Loka Sarva Ba Sham Kuru Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་དཱི་པཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མུཾ་ཧྲཱིཿཤྲཱི་སིཾ་ཧོ་ཥ་མུ་པ་ཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ལོ་ཀ་སརྦ་བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः धीः मम मे दीपं मञ्जुश्री मुम् ह्रीः श्री सिंहघोष मुपत मञ्जुश्री लोक सर्व बा शं कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Hrih Dhih Mama Me Dipam Manjushri Mum Hrih Shri Simhaghosha Mupata Manjushri Loka Sarva Ba Sham Kuru Svaha, Literal meaning: Om, Hrih, Dhih, Mine, My, Light, Manjushri, Mum, Hrih, Auspicious, Lion's Roar, Mupata, Manjushri, World, All, Control, Do, Svaha).
Recite the mantra, and light, steam, and flower rain will appear.
If auspicious signs appear in a dream, it is medium.
If you eventually develop affection for someone else,
Then take or wear this pill.
Some people will mix red or yellow
This substance with feces in crossroads, palaces, islands,
Or markets, etc., and burn the smoke.
All perceived beings will be controlled.
If you want to specifically control men and women,
For men, use the pollen of red lotus flowers,
For women, use the essence of the moon,
Both mixed with saffron stamens.
Other preparations are the same as the general method.
For men,
Visualize yourself as Saraswati (Dbyangs can ma).
Visualize the pill as Manjushri, and vice versa for women.
Hook and integrate the consciousness of the one to be subdued.
After the root mantra, add the name of 'so-and-so',
Then add 'Vasha kuru hum' (Tibetan: བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ, Sanskrit Romanization: Vasha kuru hum, Literal meaning: Control, do, Hum).
When signs appear, you can take it, wear it,
Apply it to others, or have others take it.
Similarly, for servants, use three hot medicines.
For ordinary people, use lion's roar sandalwood and madder for practice.
If you want to control noble people such as kings,
Mix iron powder from the twelve heroes.
Similarly, for consorts, use saffron stamens.
For ministers, use conch shells; for virtuous friends,
For precious doctors, use spearmint.
Change the name, and the method of practice is the same as above.
Control by applying tilaka etc. on the forehead.
All controlling pills,
Are kneaded with honey and draw chakras etc.
For details, please refer to ancient documents.
Fifth, special methods for controlling activities.
There are two methods to control language: stealing and plundering.
Stealing is the best method,
Visualize the tongue, heart, and lotus of the one to be subdued,
A red eight-petaled lotus with closed petals.
Its consciousness is the essence of wisdom,
Filled with red and white vowels and consonants.
With the light of one's own life force,
Collect the wisdom of the Buddhas and integrate it into it.
Let the bee with the light of wisdom,
Enter and take away the wisdom.
Gather on your own heart and tongue.
At the end of the mantra, add the name of 'so-and-so',
Then add 'Vaka Basha Kuru Hum' (Tibetan: ཝཱ་ཀ་བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ, Sanskrit Romanization: Vaka Basha Kuru Ho, Literal meaning: Language, Control, Do, Hum).
After reciting, integrate the lotus into yourself as well.
Visualize Manjushri in the heart, and Saraswati on the tongue,
Clearly visualize the chakras and recite the mantra,
That person will gain wisdom and glory.
Plundering is suitable for enemies, opponents, or arguments, etc.,
Suitable for people of lower status, inside the body,
Pierce the duti nadi, between the eyebrows, and in the secret place.
Which is filled with white wisdom 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: A, Literal meaning: A).
One's own life force is red light, the iron hook
Enters the triangular hole between the eyebrows.
Pull all the 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: A, Literal meaning: A) over, filling one's own body,
Wisdom fills oneself, and the other is empty.
Recite the mantra and focus.

--------------------------------------------------------------------------------

མཚུངས་པར་འགྱུར། །སླར་ཡང་གྲུབ་པའི་མན་ངག་ནི། །བློ་ལྡན་སྙིང་གི་པདྨོ་རྒྱས། །རྣམ་ཤེས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་འཁྲིགས། །ཤེས་རབ་བུང་བས་བདག་ལ་བསྡུས། །སླར་ཞུགས་པདྨའི་བཀྲག་མདངས་འཇིབ། །འཕུར་ནས་དྷཱིཿལ་ཞུགས་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་གཟི་མདངས་རྒྱས་བསམ་མཐར། །པད་སྡོང་རྙིང་ཞིང་ཤེས་རབ་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་ནུས་བཀྲག་མདངས་ལྡན་མོས། །གཉིས་ཀའི་ཆར་གཏོགས་ཟབ་མོ་འོ། །དྲུག་པ་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་འདོད་ན། །མུ་ཏིག་དམར་པོ་ཀ་ར་སྦྱར། །ཝཱ་གི་ཤྭ་རི་མུཾ་སྭཱ་ཧཱ། །སྔགས་ཀྱི་ཤམ་གདགས་རྟགས་
49-57-30b
མཐོང་ནས། །ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པའི་དུས། །བསྒྲུབ་ཟོས་མངོན་ཤེས་དྲུག་ཁྲི་ཐོབ། ཁ་ཅིག་ཀ་ར་མུ་ཏིག་དམར། །ཨར་ནག་སྤང་སྤོས་སྦྱར་བར་བཞེད། །བདུན་པ་རིག་པ་བསྒྲུབ་འདོད་ན། །རྩ་བའི་སྔགས་སྒྲུབ་སྔོན་སོང་ནས། །འཕྲོ་འདུ་སྤྱི་མཚུངས་རིག་པ་ནི། །ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི། ཀུ་མཱ་ར་བྷུ་ཏཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ། བི་ར་ཛེ། ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བི་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི། བི་ཤོ་དྷ་ནི་བི་ཤོ་དྷ་ནི། ཨ་མ་ལེ། བི་མ་ལེ། ཛ་ཡ་བ་ཏི། རུ་རུ་ཙ་ལེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ན་མཁས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་བཟླས་ན་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་བཟླས་ན་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞལ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མཚམས་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཡང་དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཉིད་གུས་པས་བསྒྲུབས་ན། དེ་དག་གི་རེ་བ་མཐའ་དག་བདག་གིས་རྫོགས་པར་བགྱིའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་བགྱིས་ན་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་བསླུས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་བདེན་ཚིག་གིས། །ཞལ་འཆེས་ཐུགས་དམ་བཞེས་པ་ཉིད། ཁ་ཅིག་བཀླགས་པས་འགྲུབ་བཤད་ཀྱང་། །ལུགས་འདིར་སྒྲུབ་པ་འདིར་འབྲེལ་གསུངས། །གཞན་ཡང་རྟ་ཡི་མགྲིན་པ་བསྡེབ། །རྐང་མགྱོགས་
49-57-31a
འགྲུབ་ལ་འུག་པ་དང་། །མཐིང་རིལ་མིག་བསྲེས་མིག་རྣོ་ཞིང་། །ས་འོག་གཏེར་མཐོང་ཕུག་རོན་དང་། །བྱ་རྒོད་མཁྲིས་པས་མངོན་ཤེས་འགྲུབ། །སྔགས་ཤམ་སྤྲོ་བསྡུ་འདོད་བཞིན་བསྒྱུར། །བརྒྱད་པ་རྗེ་བཙུན་ཞལ་བལྟ་བ། །རིལ་བུར་ག་པུར་གི་ཝང་བསྡེབ། །དངོས་གྲུབ་ཕྲེང་བ་ཉེར་གཅིག་དང་། །ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ནི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྦྲེལ་ནས་ཁྲི་བཟླས་ཆུ་གཙང་མར། །བསྲེས་ལ་ལག་མཐིལ་གཡོན་དུ་བླུགས། །བརྒྱ་རྩའི་སྔགས་བཟླས་མིག་ལ་བྱུག །མཐོང་བ་དོན་ཡོད་གཞོན་ནུའི་ལུས། །སྐལ་ལྡན་མིག་ལ་སྣང་བར་འགྱུར། ཁ་ཅིག་རྫས་གཉིས་ཁོ་ནར་སྔགས། །བཏབ་ནས་མིག་ལ་བྱུགས་བཞེད་ཀྱང་། །ལུགས་འདིར་གོང་སྨྲོས་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞལ་རས་བརྒྱུད་མར་མཇལ་བར་སྣང་། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་དང་བསྒྲུབ་ལ་བསྐུལ་བའི་བསོད་ནམ

【现代汉语翻译】
同样会增长广大。再次，成就的口诀是：
使具慧者的心莲盛开，
使明觉的元音（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：元音）辅音（藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：辅音）交织，
使智慧的蜜蜂聚集于我，
再次进入莲花的鲜艳光彩，
飞入（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：种子字）中，
智慧的光芒增长至极，
莲茎衰老，智慧的
法轮具有力量和光彩，
两者都属于深奥的法门。
如果想要成就第六神通，
将红色的珍珠与糖混合，
（藏文：ཝཱ་གི་ཤྭ་རི་མུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वागीश्वरि मुँ स्वाहा，梵文罗马拟音：vāgīśvari muṃ svāhā，汉语字面意思：语自在，哞，梭哈），
在咒语的末尾加上标记，
在日月被罗睺星遮蔽之时，
修持并食用，可获得六万种神通。
有些人认为应该将糖、红色珍珠、
黑蒿和白茅香混合。
如果想要成就明辨智慧，
首先要完成根本咒的修持，
然后按照通常的方式进行智慧的增长：
（藏文：ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི། ཀུ་མཱ་ར་བྷུ་ཏཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ། བི་ར་ཛེ། ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བི་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི། བི་ཤོ་དྷ་ནི་བི་ཤོ་དྷ་ནི། ཨ་མ་ལེ། བི་མ་ལེ། ཛ་ཡ་བ་ཏི། རུ་རུ་ཙ་ལེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमो मञ्जुश्री कुमार भूताय। तद्यथा। ॐ अरजे विरजे शुद्धे शुद्धे विशुद्धे विशुद्धे शोधनि शोधनि विशोधनि विशोधनि अमले विमले जयवति रुरु चले हुं हुं हुं फट् फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：namo mañjuśrī kumāra bhūtāya. tadyathā. oṃ araje viraje śuddhe śuddhe viśuddhe viśuddhe śodhani śodhani viśodhani viśodhani amale vimale jaya vati ruru cale hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：顶礼文殊师利童子。即说咒曰。嗡，无尘垢，离尘垢，清净，极清净，能净，能极净，无垢，离垢，胜利，速疾，吽，吽，吽， 啪，啪，啪，梭哈。）
念诵一百万遍，将成为智者。
念诵两百万遍，将成为持明者。
念诵三百万遍，将能见到文殊菩萨的真容。
仅仅佩戴此咒，就能回忆起前世。
即使是犯下五无间罪的人，如果以恭敬心修持此法，
我也会圆满他们所有的愿望。
如果我没有这样做，我就欺骗了诸佛世尊。
这是金刚的真实誓言，
是诸佛的承诺和誓愿。
有些人说仅仅读诵就能成就，
但此法认为修持才是关键。
此外，将马的喉咙与
快速行走的猫头鹰混合，
将翠鸟的眼睛混合，能使眼睛锐利，
用鸽子看到地下的宝藏，
用秃鹫的胆汁成就神通。
咒语的展开和收摄可以根据意愿改变。
第八，瞻仰至尊（文殊菩萨）的尊容：
将龙脑香和麝香混合成丸，
制作二十一条成就的念珠，
（藏文：ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ནི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：नमो मञ्जुश्री सिंहानि यमान्तक नि हुम् फट्，梵文罗马拟音：namo mañjuśrī siṃhānī yamāntaka ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：顶礼文殊师利狮吼阎魔敌，吽，啪。）
念诵一百万遍，在清水中
混合后倒在左手掌中，
念诵一百零八遍咒语，涂在眼睛上，
就能看到有意义的青年身相。
有福之人才能在眼中显现。
有些人认为只需将两种药物
加持后涂在眼睛上即可，
但此法认为通过上述仪轨，
才能直接见到本尊的尊容。
如此修持，并鼓励他人修持，所获得的功德……

【English Translation】
It will also increase greatly. Again, the secret instruction for accomplishment is:
May the lotus of the heart of the wise expand,
May the vowels (藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，English literal meaning: vowels) and consonants (藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，English literal meaning: consonants) of consciousness intertwine,
May the wisdom bees gather to me,
Again, enter the bright radiance of the lotus,
Flying into (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，English literal meaning: seed syllable),
The radiance of wisdom increases to the extreme,
The lotus stem ages, and the wheel of wisdom
Possesses power and radiance,
Both belong to the profound Dharma.
If you want to accomplish the sixth sense,
Mix red pearls with sugar,
(藏文：ཝཱ་གི་ཤྭ་རི་མུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वागीश्वरि मुँ स्वाहा，梵文罗马拟音：vāgīśvari muṃ svāhā，English literal meaning: Speech Goddess, Mum, Svaha)
Add the mark at the end of the mantra,
When the sun and moon are eclipsed by Rahu,
Practice and eat, and you will obtain sixty thousand kinds of supernatural powers.
Some believe that sugar, red pearls,
Black artemisia, and white kuśa grass should be mixed.
If you want to accomplish discriminating wisdom,
First, complete the practice of the root mantra,
Then, increase wisdom in the usual way:
(藏文：ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི། ཀུ་མཱ་ར་བྷུ་ཏཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ། བི་ར་ཛེ། ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བི་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི། བི་ཤོ་དྷ་ནི་བི་ཤོ་དྷ་ནི། ཨ་མ་ལེ། བི་མ་ལེ། ཛ་ཡ་བ་ཏི། རུ་རུ་ཙ་ལེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमो मञ्जुश्री कुमार भूताय। तद्यथा। ॐ अरजे विरजे शुद्धे शुद्धे विशुद्धे विशुद्धे शोधनि शोधनि विशोधनि विशोधनि अमले विमले जयवति रुरु चले हुं हुं हुं फट् फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：namo mañjuśrī kumāra bhūtāya. tadyathā. oṃ araje viraje śuddhe śuddhe viśuddhe viśuddhe śodhani śodhani viśodhani viśodhani amale vimale jaya vati ruru cale hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā，English literal meaning: Homage to Manjushri, the youthful one. Thus it is: Om, without dust, without stain, pure, very pure, purifying, very purifying, stainless, spotless, victorious, swift, Hum, Hum, Hum, Phat, Phat, Phat, Svaha.)
Recite one million times, and you will become wise.
Recite two million times, and you will become a vidyadhara.
Recite three million times, and you will be able to see the face of Manjushri.
Just wearing this mantra will allow you to remember your past lives.
Even if someone has committed the five heinous crimes, if they practice this method with reverence,
I will fulfill all their wishes.
If I do not do so, I will have deceived all the Buddhas and Bhagavat.
This is the vajra's true vow,
It is the promise and vow of the Buddhas.
Some say that accomplishment can be achieved by merely reciting, but this method believes that practice is key.
In addition, mixing the throat of a horse with
The fast-walking owl,
Mixing the eyes of a kingfisher will sharpen the eyes,
Using a pigeon to see treasures underground,
Using the bile of a vulture to accomplish supernatural powers.
The expansion and contraction of the mantra can be changed according to will.
Eighth, to behold the face of the venerable one (Manjushri):
Mix camphor and musk into a pill,
Make twenty-one accomplishment rosaries,
(藏文：ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ནི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：नमो मञ्जुश्री सिंहानि यमान्तक नि हुम् फट्，梵文罗马拟音：namo mañjuśrī siṃhānī yamāntaka ni hūṃ phaṭ，English literal meaning: Homage to Manjushri, the lion-roaring Yamantaka, Hum, Phat.)
Recite one million times, mix in clean water,
Pour it into the left palm,
Recite the mantra one hundred and eight times, apply it to the eyes,
And you will see the meaningful youthful form.
A fortunate person will see it appear in their eyes.
Some believe that only two medicines
Need to be blessed and applied to the eyes,
But this method believes that through the above ritual,
You can directly see the face of the deity.
Thus practicing, and encouraging others to practice, the merit obtained...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པ་དེས། །སྐྱེ་བ་བྱེ་བར་རྣ་བའི་སྣོད་དུ་རིན་ཐང་མེད་པའི་མཚན་གྱི་བཅུད། །ལེགས་བྱས་བརྒྱ་ཡིས་རིན་དུ་མི་ཁུག་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོར་བཅས། །དགྱེས་པར་རོལ་པའི་སྙིང་གི་དཔལ་བེའུ་མཁྱེན་གཉིས་དཔྱིད་ཀྱིས་གང་བར་ཤོག །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་སྤྱོད་ལས་མི་ལྡོག་པའི། །བློ་ལྡན་མཚན་གྱི་གདུགས་གཅིག་ཞིང་ཀུན་ཏུ། ཁེབས་པས་
49-57-31b
རྒྱལ་རྣམས་བསྔགས་པའི་ལྗགས་རྐྱོང་བ། །བདག་སོགས་སྐྱེ་བའི་ཕྲེང་བར་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །དོན་ཆེན་བསྒྲུབ་ལ་མི་བརྩོན་ན། །དེ་ཡི་དལ་བའི་རྟེན་གྱིས་ཅི། །འདི་བསྒྲུབས་དེ་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བླ་མར་ཤོག །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །དམ་པའི་རྗེས་འབྲང་སྲོལ་མང་ཡང་། །རྡོ་རྗེའི་གཟི་བརྗིད་རབ་འབར་བ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བསམ་ཡས་པའི། །བཞེད་གཞུང་ཡི་གེ་རྙིང་པས་བརྒྱན། །དྲི་མེད་ཤེས་རབ་སྤྱན་སྒྲུབ་ན། །མིག་སྨན་ཐུར་མས་མི་མཚོན་པ། །གང་འདི་སྨྲ་བ་མགྲིན་པའི་རྔ། །འཇ༵མ་པའི་དབྱ༵ངས་འཛིན་ཐམས་ཅད་མཁྱེ༵ན། །བརྩེ༵་ཆེན་དབང་ཕྱུག་བཀས་བསྐུལ་ཚེ། །འཇམ་དཔལ་ཐུགས་རྗེའི་གྲིབ་བསིལ་ལ། །སྐྱེ་བར་ངལ་འཚོ་ཐོབ་གྲགས་ཀྱང་། །མི་བཟད་རྨོངས་སོགས་དུག་གསུམ་པོས། །རང་ཚུལ་ཀུན་ནས་དཀྲིས་གྱུར་པ། །བློ༵་གྲོ༵ས་མཐ༵འ་ཡ༵ས་འདི་བསྙེན་ལ། །ཞུགས་ཚེ་རྟེན་འབྱུང་ཙམ་དུ་བྲིས། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།





【现代汉语翻译】
仅仅获得少许土地，在无数次的生命中，愿我能拥有充满无价之名的耳根。
以百倍的善行也无法换取的文殊金刚女（འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ།，智慧本尊），愿我心中充满喜悦，智慧之春永驻。
愿我不退转于文殊勇士之行，愿智慧之名遍布一切国土，
诸佛赞叹的舌头，愿我等在生生世世中都能获得。
若不勤于成办大事，那么暇满人身又有何用？
若能成办此事，便能成就一切智，成为三界之导师。
虽有众多修持语狮子的方法，以及追随圣者的传统，
但以金刚之光芒照耀，无量语自在的，
以古老文字装饰的意趣，若能修持无垢智慧之眼，
则无法以眼药和眼签来比拟，此乃言语之喉咙。
一切智文殊（འཇ༵མ་པའི་དབྱ༵ངས་，藏文，梵文天城体：मञ्जुश्री，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，文殊）！
大悲自在（བརྩེ༵་ཆེན་དབང་ཕྱུག་，藏文，梵文天城体：महाकरुणावन्，梵文罗马拟音：Mahākaruṇāvan，大悲观自在）以敕令催促之时，在文殊菩萨慈悲的荫凉下，
即使在轮回中获得休息和名声，但被难忍的愚痴等三毒，
从各方面缠绕束缚之时，修持无尽慧（བློ༵་གྲོ༵ས་མཐ༵འ་ཡ༵ས་，藏文，梵文天城体：अक्षयमति，梵文罗马拟音：Akṣayamati，无尽慧）之时，仅以缘起而书写。
善哉！善哉！善哉！

【English Translation】
By gaining even a small piece of land, may I, in countless lifetimes, possess ears filled with the essence of priceless names.
May my heart be filled with joy, and may the spring of wisdom forever reside within, with Mañjuvajra（འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ།，Wisdom deity）, whom hundreds of virtuous deeds cannot buy.
May I not turn back from the conduct of Mañjuśrī the hero, may the umbrella of the name of wisdom cover all lands,
May the tongues of praise from the Buddhas be obtained by me and others in the chain of lifetimes.
If one does not strive to accomplish great things, then what is the use of this leisure and opportunity?
If this is accomplished, then one will achieve omniscience and become the teacher of the three realms.
Although there are many methods for practicing the Lion of Speech, and traditions following the holy ones,
The intention adorned with ancient letters, shining with the brilliance of Vajra, of the immeasurable Lord of Speech,
If one cultivates the immaculate eye of wisdom,
Then it cannot be compared to eye medicine and eye probes; this is the throat of speech.
All-knowing Mañjuśrī（འཇ༵མ་པའི་དབྱ༵ངས་，藏文，梵文天城体：मञ्जुश्री，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，文殊）!
When Great Compassionate Lord（བརྩེ༵་ཆེན་དབང་ཕྱུག་，藏文，梵文天城体：महाकरुणावन्，梵文罗马拟音：Mahākaruṇāvan，大悲观自在） urges with command, in the cool shade of Mañjuśrī's compassion,
Even if one obtains rest and fame in samsara, when one is entangled and bound from all sides by the unbearable three poisons such as ignorance,
When approaching the practice of Akṣayamati（བློ༵་གྲོ༵ས་མཐ༵འ་ཡ༵ས་，藏文，梵文天城体：अक्षयमति，梵文罗马拟音：Akṣayamati，无尽慧）, it is written merely as arising from conditions.
Good! Good! Good!

--------------------------------------------------------------------------------

